СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭТНОНОМИНАЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Страница 5
2. Оценочно-характеризующая стратегия. Одним из основных коммуникативных заданий в ситуации межэтнического общения является характеристика и оценка представителей “чужого” народа и их действий (Т.А. ван Дейк). Достижение общей стратегической цели может осуществляться благодаря использованию одной или нескольких речевых тактик с привлечением официальных этнонимов, которые приобретают определенные оценочные коннотации, но не приводят к унижению или оскорблению иностранцев:
The Japanese, that ехquisitely reserved tribe, sing without any shyness at all, and I see that Hamish is right: kаraoke is an outlet for emotion in а society where emotions are not encouraged to spill all over the place, а society on the other side of the planet where they still ехpect their реople to maintain the stiff upper lip (T.Parsons).
Говорящий-англичанин применяет следующие тактики реализации оценочно-характеризующей стратегии относительно японцев:
– тактика приписывания стереотипных качеств (The Japanese, that ехquisitely reserved tribe);
– тактика контраста (Т.А. ван Дейк). Англичанин Алфи Бадд утверждает, что японцы, которые обычно очень сдержанны, не стесняются свободно петь на караоке ([The Japanese] sing without any shyness at all), для чего тактика приписывания стереотипных качеств объединяется с тактикой контраста.
В следующем примере тактика приписывания стереотипных качеств (all Georgians are thieves and vagabonds, and better behind bars…) объединяется с тактикой обобщения (термин М.Раплей, Ч.Антаки) (all Georgians):
‘Merlin will not repeat not add to his report on repression of Georgian nationalism and the rioting in Tbilisi. Not being himself а Georgian, he takes the traditional Russian view that all Georgiansare thieves and vagabonds, and better behind bars…’ (J.le Carré).
3. Стратегия положительной самопрезентации говорящего-англичанина. Во время стратегической организации высказываний по поводу такой “деликатной” темы, как межэтнические отношения, адресант обычно руководствуется общей установкой на создание или поддержку собственного положительного образа. Эта установка является основой стратегии положительной самопрезентации (Т.А. ван Дейк, О.С.Иссерс). В рамках стратегии положительной самопрезентации говорящий-англичанин использует нейтральные официальные этнонимы:
‘You were talking to the Jew,’ she said.
‘His name is Jacob, and he’s a Dutchman.’
‘He’s a Jew. Everybody knows that.’
‘Then perhaps they should learn some more about him.’
‘He’s still a Jew,’ she said, but the vehemence in her voice had faded.
‘So tell me what you understand by that.’ He knew she was repeating what others had already said, and that any true prejudice was not her own’ (R.Edric).
В приведенном выше примере в рамках стратегии положительной самопрезентации говорящий-англичанин использует тактику поправки (His name is Jacob, and he’s а Dutchman) и тактику отрицания негативных фактов относительно иностранца (Then реrhaps they should learn some more about him).
Использование официальных этнонимов в рамках данной стратегии обусловлено стремлением говорящего выражаться таким образом, чтобы ни его суждения, ни он сам не воспринимались социумом как предубежденные, несправедливые или расистские (Т.А. ван Дейк).
4. Стратегия унижения представителей чужих этнических групп. Главной целью говорящего-англичанина в ситуации межкультурной коммуникации может быть дистанцирование, отчуждение “чужих” этнических групп относительно своей МЫ-группы, а ведущей выступает стратегия унижения представителя другого народа. Для реализации этой стратегии используются этнофобизмы и этнонимы-прозвища, которые являются оскорбительными обозначениями иностранцев. Стратегия унижения соотносится со стратегией дискредитации (в терминах О.С.Иссерс), с той разницей, что последняя является более общей и используется в более широком кругу коммуникативных ситуаций.
Для иллюстрации стратегии унижения с использованием оскорбительных обозначений иностранца приведем ситуацию межэтнического взаимодействия из романа Т.Парсонза, а именно, диалог, который состоялся между англичанином-посетителем китайского ресторанчика и продавцом-китаянкой:
‘Just give us a fucking bag of chips, you monkey.’
‘No dirty words! Chips only with meal!’ She taps a menu with her biro.
‘Just give us a bag of fucking chips, you old cow,’ he says.
‘I don’t want any greasy foreign muck,’ says the skinhead. ‘I don’t want any of your sweet and sour crap. Just … give … me … a … bag … of … fucking … chips.’
Muttering to himself about Chinks and chips and greasy foreign muck, he leaves the Shanghai Dragon, slamming the door behind him (T.Parsons).
Обращаясь к продавцу (you monkey, you old cow), говорящий-англичанин использует грубые инвективные выражения (greasy foreign muck) и прибегает к тактике вербализации оскорбительных характеристик иностранца. Неоднократное использование говорящим вульгаризмов и табуированной лексики (а fucking bag of chips) является реализацией тактики инвективизации собственной речи, направленной на достижение максимального прагматического эффекта – выявить пренебрежительное отношение к собеседнику, унизить его. Говорящим-англичанином привлекается также тактика использования языковой игры: рифмованное сочетание пейоративного прозвища китайцев и названия блюда (Chinksand chips and greasy foreign muck) направлено на унижение иностранца.
5. Стратегия высмеивания представителей чужих этнических групп. Для высказывания иронического, пренебрежительного отношения к иностранцам англичанами используется стратегия высмеивания представителей “чужих” этнических групп. В рамках макростратегии дистанцирования, высмеивая привычки, поведение, образ жизни или уровень образованности, адресант стремится создать негативный образ другого народа у адресата, для чего привлекаются неофициальные обозначения иностранцев – этнофобизмы и этнонимы-прозвища, а также официальные этнонимы, которые приобретают негативные оценочные коннотации:
‘Give this place to the great unwashed and just watch them kill the golden goose,’ he said. ‘But of course the great unwashed will eat anything’ (T.Parsons).
В приведенном выше примере англичанин-посетитель бара в Гонконге обращается, во-первых, к тактике использования языковой игры и применяет унизительное обозначение китайцев (the great unwashed), во-вторых, к тактике описания парадоксального поведения иностранца (just watch them kill the golden goose). Китайцам приписывается неспособность рационально руководить страной, безразличное отношение к собственной судьбе (But of course the great unwashed will eat anything), что является реализацией тактики описания образа жизни иностранцев.
В приведенном ниже примере реализация стратегии высмеивания иностранца обеспечивается использованием ряда тактик:
‘Arabs,’ Alleline repeated, pushing aside the folder and dropping a rough pipe from his pocket. ‘Any bloody fool can burn an Arab, can’t he, Bill? Buy a whole damn Arab cabinet, for half a crown if you’ve a mind to’ (J. le Carré).
Среди них:
– тактика импликации (Arabs)и тактика осмотрительности (discreet talk – термин Дж.Бергманна). Такой речевой ход демонстрирует намек говорящего на негативное отношение к референту, хотя это и не высказывается, учитывая требования принципа вежливости (П. Браун, С. Левинсон);
– тактика привидения мнения третьего лица (Any bloody fool can burn an Arab, can’t he, Bill?);
– тактика преувеличения (Buy а whole damn Arab cabinet, for half а crown if you’ve а mind to).
Во время межэтнического взаимодействия, называя иностранцев и приписывая им определенные характеристики, говорящий-англичанин преследует определенную коммуникативную цель – ориентация в многонациональном мире. Успешное достижение данной цели ведет к отождествлению или отчуждению индивида относительно определенного народа.
ВЫВОДЫ
В процессе номинации иностранцев персонажи-англичане демонстрируют стереотипные представления относительно национальных характеров, поведения, образа жизни и деятельности представителя другого народа и используют соответствующие этнономинации.