СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭТНОНОМИНАЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Страница 2

Апробация результатов диссертации осуществлялась на ХІ Международной научной конференции “Язык и культура” (Киев, 2002 г.), международной научной конференции “Актуальные направления современной славянской и романо-германской филологии” (Ровно, 2003 г.), международной научно-практической конференции “Научная Украина 2003” (Днепропетровск – Запорожье, 2003 г.), VII национальной конференции TESOL Ukraine “Exploring EFL Challenges with TESOL Community” (Чернигов, 2002 г.), научной конференции ЮНЕСКО “Язык – образование – культура: научные парадигмы и современный мир” (Киев, 2001 г.), ІІ межвузовской конференции молодых ученых “Современные проблемы и перспективы исследования романских и германских языков и литератур” (Донецк, 2004 г.), научно-практической конференции “Актуальные проблемы изучения языков и культур” (Киев, 2002 г.), научно-практической конференции “Языки и культуры в современном мире” (Киев, 2003 г.), научно-практической конференции “Язык, образование, культура в контексте Болонского процесса” (Киев, 2004 г.).

Публикации. Основные положения и результаты исследования отображены в семи статьях в профильных научных изданиях ВАК Украины и в трех материалах докладов на научных конференциях. Общий объем авторских публикаций по тематике исследования составляет 3,7 печ. л.

Структура работы. Диссертация общим объемом 258 страниц (из них 203 страницы текста) состоит из вступления, трех разделов с выводами к каждому из них, общих выводов, списков использованной научной литературы (308 позиций), лексикографических источников (26 позиций), источников иллюстративного материала (8 позиций) и четырех приложений.

Во вступлении обоснован выбор темы исследования и её актуальность, определены цель и задачи работы, раскрыта научная новизна, теоретическое и практическое значение полученных результатов, определен фактический материал, предмет, объект и методы исследования, сформулированы основные положения, которые выносятся на защиту.

В первом разделе представлены теоретические положения, на которых основано исследование семантики и функционирование этнономинаций современного английского языка. Уточняется понятие “этнический стереотип”, определяются функции, факторы возникновения и развития таких стереотипов и их реализация в английской языковой картине мира. Представлены виды этнономинаций в современном английском языке в зависимости от сферы их употребления.

Во втором разделе определен лингвокогнитивный аспект этнической номинации, проанализированы семантические характеристики этнономинаций. Выявлена структура и особенности вербализации концепта ИНОСТРАНЕЦ средствами современного английского языка; концептуальная модель этнической номинации. Представлены также средства вторичной номинации англичанами “чужих” этнических групп.

В третьем разделе рассмотрен функциональный аспект этнономинаций в речи персонажей-англичан с учетом влияния политической корректности и ксенофобии на межэтническое общение. Исследуется роль этнономинаций для реализации коммуникативных стратегий дистанцирования и отождествления англичан относительно другой этнической группы.

В общих выводах подведены итоги исследования, представлены теоретические и практические результаты, очерчены перспективы последующей работы по проблематике диссертации.

В приложениях поданы списки официальных и неофициальных этнонимов; словарь этнонимов-прозвищ и этнофобизмов; рисунок, который представляет стратегии англичанина во время межэтнического взаимодействия; таблица, которая содержит универсальные и специфические речевые тактики реализации стратегий межэтнического общения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Раздел 1. “Этнокультурная специфика языкового отражения мира”. Современная лингвистика во многом ориентируется на изучение концептуальных систем национальных языков (З.Д.Попова, И.А.Стернин). Язык используется как ключ к мышлению и природе человеческой психики (Л.Ельмслев). Результатом познания мира является его представление языковыми средствами и удержание в сознании в виде определенной сетки понятий, то есть концептуальная картина мира (Н.Н.Болдырев, В.З.Демъянков, Г.В.Колшанский, Е.С.Кубрякова, Т.А.Фесенко). Она отражает особенности мышления того или инного лингвокультурного сообщества со свойственными ему системой ценностей и стереотипов восприятия “своих” и “чужих”. Таким образом, этнический стереотип является фрагментом концептуальной картины мира – обусловленным национально-культурной спецификой представлением о чужом народе. Он является упрощенным, эмоционально окрашенным, устойчивым образом определенной этнической группы (Е.С.Кубрякова, Ю.С.Степанов, Е.Ф.Тарасов).

Концептуальная картина мира как совокупность знаний человека об окружающем мире и стереотипное восприятие представителей других єэтносов, их реальных или мнимых качеств отражается в языковой картине мира, фрагментом которой являются номинативные средства обозначения иностранцев, например: froggy – француз; Chinky, yellow, ricer – китаец; spaghetti, dago – итальянец; sauerkraut – немец; spinach – испанец; bagel bender – еврей; bogtrotter – ирландец; bean bandit, greaseball – мексиканец.

Появление стереотипов “чужих” народов предопределяется такими особенностями восприятия, как выделение и противопоставление признаков, нетипичных для соотечественников. Например, в центре восприятия “чужого” этноса может оказаться внешний вид и физические характеристики. Так, вместе с указанием национальности официантов китайцев и итальянцев упоминается тип прически первых и телосложение, физические характеристики последних:

I wonder if Dessous themed all his meals, so that if we’d eaten Chinese we’d have been surrounded by pigtailed Chinamen, while an Italian dinner would have been served by dark, slim-hipped young men called Luigi (I.Banks).

В современной английской художественной прозе присутствуют также стереотипы национально-специфического поведения и предпочтений разных этносов. Например, сдержанность и уважение к так называемой “приватности”, попытка не вмешиваться в личную жизнь и пространство вынуждает англичан негативно реагировать на прикосновение собеседника при общении и избегать этого. В отличие от англичан, греки ведут себя иным образом и спокойно реагируют на физический контакт во время приветствия:

‘One of those kіds who can touch you without giving you creeps. Don’t like being touched as а rule. Greeksdo it. Hate it, реrsonally.’

Smiley said he hated it too (J.le Carré).

Стереотипы национальных характеров могут подвергаться изменениям и, как следствие, не отвечать действительному положению вещей в определенный исторический период. Однако, как свидетельствуют исследования в сфере межкультурной коммуникации (А.Д.Белова, В.И.Карасик, М.М.Филиппова), стереотипы трансформируются медленно. Например, распространенным является представление о том, что русским нужен жесткий лидер (Дж.Хоскинг), они привыкли к авторитарному правлению:

‘They do say the Russiansneed а strong man; their tsars, their Stalins’ (I.Banks).

Этнические стереотипы являются относительными, поскольку они не имеют универсального характера. Например, вопреки стереотипному представлению о японцах как о таких, которые придерживаются традиций в повседневной жизни и являются сдержанными и покорными, в романе Т.Парсонза подается новый образ представительницы этого народа как современной девушки, которая следует моде:

She is one new kіnd of Japanesegirls – dyed blonde hair, heavy make-up and platform boots. She looks like one of Glitter Band (T.Parsons).

Раздел 2. “Особенности номинации иностранцев средствами современного английского языка”. В зависимости от того, какое сообщество исследуется, в нем выделяется четкое разграничение “свои – чужие” (В.В.Красных, Ю.М.Лотман, Ю.С.Степанов). В индивидуальном повседневном сознании имеет место тенденция отождествлять “своих” с эмотивно нейтральной нормой или подавать их с позитивной оценкой. “Чужие” же в большинстве случаев оцениваются нейтрально или негативно. Эта оппозиция содержит различающий признак противопоставления (Г.Ф.Ковалёв) и “строит мир, общество вокруг человека” (М.В.Лихинин). Субъективный аспект межэтнических отношений, основанный, как правило, на бытовых представлениях, воспроизводится на лексическом уровне языка в виде системы этнономинаций. В семантической структуре лексических единиц, которые называют человека по национальному признаку, присутствует обязательный компонент, который указывает на страну или место проживания индивида, на принадлежность к определенной этнической группе.