ИМПЛИЦИТНОСТЬ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ

Страница 2

В первой главе “Имплицитность в деловом дискурсе как проблема лингвистического изучения” дается анализ категории “имплицитность”, рассматриваются способы ее выражения в тексте, характеризуются институциональные формы общения и подробно рассматривается деловой дискурс, его конститутивные признаки и жанровое разнообразие, определяется понятие коммуникативной компетенции для сферы делового общения.

Нашему пониманию проблемы выражения имплицитного смысла в текстах наиболее близка точка зрения С.М.Дорофеевой, которая считает, что термины “имплицитность”, “импликация”, “импликативный” часто употребляются нерасчлененно, нередко отождествляясь с разного рода пресуппозициями, подтекстом, семантическим осложнением и другими видами подразумевания. Выделяются два подхода к рассмотрению проблемы соотношения понятий “импликация” и “имплицитность”. Первый подход связан с трактовкой импликации как понятия общего, неизмеримо более широкого, включающего в себя, помимо чисто лингвистических, много других сторон (логических, психологических и т.д.). Имплицитность, будучи объективным явлением языка, входит в эту общую категорию в качестве составной части. При втором подходе можно рассматривать импликацию как чисто языковое явление, представляющее собой компетенцию лингвистики, тем самым сузив сферу ее применения. Тогда эта лингвистическая импликация войдет органичной частью в состав общей языковой имплицитности наряду с подтекстом, пресуппозициями, эллипсисом и другими видами организации подразумеваемого смысла. В нашей работе мы будем придерживаться последнего подхода, когда импликация рассматривается в лингвистическом аспекте и признается центральным, но не обобщающим понятием. Отличительной чертой лингвистической импликации мы считаем ярко выраженную каузальность, при которой возможно весьма точно восстанавливать связку—причина/следствие.

Виды имплицитной информации (пресуппозиция, контекстуальная модель, импликация, эллипсис, импликатура, подтекст, лексический конверсив, пропозициональная установка) не являются во всех смыслах однопорядковыми образованиями, такие, как “подтекст” и “контекстуальная модель” представляются

сложными образованиями. В них возможно выделение более мелких образующих, причем оба эти явления, пересекаясь, находятся в разных плоскостях. Так, подтекст является категорией конкретного текста, результатом сложного переплетения эксплицитного и имплицитного содержания. Контекстуальная модель – это некий “шаблон” с рядом признаков, присущих подобным текстам и ситуациям. Здесь на первый план выходят жанровые характеристики, опыт автора текста порождать тексты подобного рода с учетом множества сопутствующих типичных факторов, а не характеристики конкретного текста.

Простыми структурными единицами являются эллипсис и импликация. Промежуточными явлениями мы считаем импликационал, пресуппозицию и импликатуру, при этом последняя больше других приближается к контекстуальным моделям.

На наш взгляд, целесообразно разделить явления имплицирования информации в тексте на логико-языковые и ассоциативно-пресуппозитивные. К первым мы причисляем эллипсис, импликацию, лексический конверсив и пропозициональную установку. Ко вторым — импликационал, импликатуру, и пресуппозицию. В данное деление мы не включаем подтекст и контекстуальную модели, так как считаем их не способами имплицирования информации, а результатами этих действий.

Мы полагаем, что каждое из этих явлений в тексте выполняет специфическую смысловую функцию и одновременно все они способствуют реализации запланированного прагматического эффекта. Мы осознаем, что нельзя провести четкую грань между данными категориями, так как одним и тем же речевым отрезком, одними языковыми средствами могут быть задействованы несколько видов имплицитных значений. Но они, так сказать, не мешают друг другу, так как работают каждый на своем уровне: импликационал – на уровне слова, эллипсис — на уровне словосочетания, пропозициональная установка, лексический конверсив– на уровне высказывания, импликация - на уровне предложения и текста, пресуппозиция – на уровне ситуации общения, импликатуры – на уровне дискурса. Это позволяет нам включить все элементы в общую схему. С одной стороны, в каждом явлении наблюдается конвенциональная, логическая обусловленность, с другой — важнейшие характеристики имеют коммуникативную природу. Причиной этого мы видим проявляющуюся на всех уровнях дихотомию язык – речь.

Различные виды выражения имплицитных значений являются проявлением универсальной для любого текста категории имплицитности, каждый вид является выражением различных сторон сферы человеческого мироощущения и связи языка и мышления. Все виды реализации категории имплицитности в текстах соотносятся с характером имплицируемой информации и порождаются потребностями речевой коммуникации.

Интерпретация смысла не только текста, но и предложения, и слова зависит как от значения, непосредственно складывающегося из значений языковых знаков, так и от параметров коммуникативной ситуации и общих условий общения. Известное высказывание о том, что “слово в предложении перестает быть словом” (Азнаурова, 1988), можно было бы продолжить: “а предложение в тексте и ситуации общения перестает быть предложением”. В ситуации всегда важна прагматическая цепочка: кто, что, как, зачем, почему, при каких условиях. В этой цепочке есть параметры всегда переменные: зачем, как, почему; и есть параметры, обладающие некоторой долей постоянства, или лучше их будет назвать типовыми. Так, “кто, что, при каких условиях” соотносятся с типичными для человеческой действительности статусно-ролевыми отношениями, и в соответствии с этими отношениями в лингвистической литературе выделяются типы социальных дискурсов и текстов, функционирующих в той или иной социальной сфере.

Целесообразным в качестве критериев выделения видов дискурса можно считать формы общественного сознания (политическое, правовое, мораль, искусство, философия, наука, религия), вид деятельности и общественных отношений, которые возникают исключительно на основе общественной потребности. Таким образом, система остается открытой для изменений.

Для институционального общения актуальными представляются в первую очередь условия общения. Мы под условиями общения понимаем релевантные признаки, связанные со следующими понятиями:

а) обстановка и место общения;

б) тема коммуникации (знание, незнание бизнеса);

в) предмет и цель коммуникации;

г) социальные, этнические, индивидуальные характеристики участников;

д) ролевые и личностные отношения между коммуникантами;

е) фоновые знания.

Понятие жанра за последнее время претерпело изменения. Мы говорим о речевых жанрах и понимаем их сущность в описании категориями лингвопрагматики и теории коммуникативных актов. Жанр перестал быть только формой построения специальных лексических, фразеологических и синтаксических единиц в соответствии с типичной композицией жанра. Любой текст, представляющий тот или иной жанр, реализуется в коммуникативной ситуации, поэтому жанр мы рассматриваем как единицу дискурса, а не функционального стиля. Официально-деловой стиль — система, охватывающая широкий пласт языковых средств, обслуживающая не только деловой дискурс, но и другие виды институционального общения: юридический, политический, дипломатический. Понятие же дискурса в нашем понимании объединяет языковые средства в сочетании с условиями коммуникации.

В реферируемой диссертации анализируется понятие “коммуникативная компетенция” (КК) как основной механизм осуществления социального взаимодействия участниками общения. По нашему мнению, можно говорить о КК среднего носителя языка, требующейся в обыденном общении на каком-либо языке, и о КК в специальной сфере общения, в том или ином дискурсе: педагогическом, военном, юридическом, деловом, религиозном и т.д. Отсюда и суждения типа: он очень компетентный специалист в сфере ведения переговорного процесса. КК обыденного общения включает знания о мире, речевой опыт использования языка в различных ситуациях общения (речевая компетенция), а также языковые умения и навыки строить свое высказывание по правилам языка, на котором протекает коммуникация, и в соответствии с логикой (языковая или грамматическая компетенция). Владение данным видом КК является обязательным, это своего рода пресуппозиция для делового дискурса, как и для любой другой социальной сферы. Общение в каждой из институциональных сфер требует специальных знаний и навыков, которые необходимы для достижения прагматического воздействия и успеха в коммуникации.