ИМПЛИЦИТНОСТЬ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ

Страница 4

ПРОСТЫЕ ЖАНРЫ КОММЕРЧЕСКИХ ПИСЕМ

не требующие обратной связи или перлокутивный эффект не- предсказуем:  

Жанры писем, требующие определенной формы обратной связи — перлокутивный эффект предсказуем:  

Condolence Letter (letter of sympathy), Congratulation, Refusal of an Invitation, Goodwill letter, etc.

Transmittal Letter, Confirmation (of an order), Application Letter (for a franchise / for employment), Collection etc.

Среди жанров, для которых перлокутивный эффект является в той или иной мере предсказуемым (если рассматривать типовые ситуации и реакции на них), выделяются две группы, подразумевающие:

1) реакцию в виде другого текста;

2) реакцию в виде действия, например:

Жанры писем, требующие обратной связи (перлокутивный эффект предсказуем):

Тип реакции

Предполагаемая реакция

Transmittal Letter,

Текст

Acknowledgement

Confirmation (of an order),

Действие

Выполнение заказа (отгрузка и др.)

В лингвистической литературе существует мнение о том, что деловое общение по средствам корреспонденции – это своего рода модель диалога (Ковшикова, 1997), но мы бы добавили – письменного диалога, растянутого во времени и тщательно продуманного, спланированного по сравнению с устным. Такое понимание процесса делового общения по средствам корреспонденции позволяет проследить определенный параллелизм между жанровой организацией деловой корреспонденции и набором речевых актов, выделяемых в современной лингвистике (составитель, как правило, излагает адресату отказ, просьбу, напоминание, протест, требование, предложение). В пользу данного подхода говорит также сходство функций иллокутивных глаголов для речевых актов и названий деловых писем для их жанровой дифференциации по простым жанрам. Сравните: речевой акт “просьба” – иллокутивный глагол “просить”; речевой акт “приглашение” — деловое письмо-приглашение.

Третьим критерием для построения типологии жанров, основанной на теории речевых актов, являются статусные отношения коммуникантов.

Все простые жанры коммерческих писем являются статусно-маркированными: мы не найдем писем-повествований или писем-утверждений недекларативного характера. Статусно-маркированные речевые акты, а следовательно и жанры коммерческих писем, следуя логике нашего исследования, делятся на статусно-фиксированные и статусно-лабильные. К первым относятся жанры писем с заданной позицией адресата (письмо-напоминание, письмо-предложение, письмо-заказ), ко вторым – с переменным статусным вектором (письмо-приглашение,

письмо-подтверждение, письмо-поздравление). Статусно-фиксированные жанры в зависимости от статусного вектора разделяются на жанры с нисходящим и восходящим статусным вектором.

Человеческий опыт является весьма обширным образованием, в него входят десятки сфер, связанных напрямую с деятельностью человека на рабочем месте, в семье, при выполнении определенных социальных ролей. Огромная часть коммуникативного опыта человека может быть не отождествлена, но соотнесена со сферами институционального общения человека, так как общественная деятельность занимает ведущее место в процессе социализации и последующей жизни человека. В понимании роли этого опыта огромное значение имеют пресуппозитивные знания. Пресуппозиции дискурса складываются из культурных пресуппозиций и знаний общего, повседневного характера, собственного, а также и заимствованного опыта человека: опыт предшествующих ситуаций общения в данном виде дискурса в целом. Пресуппозиция дискурса – образование сложное, имеющее национальный характер и включающее социальный, поведенческий, стереотипный признаки, а также испытывающее влияние самой области деятельности внутри вида дискурса. Влияние области деятельности реализуется, в частности, через жанровые характеристики текстов, через жанровые пресуппозиции.

На основе проведенного исследования мы считаем, что в деловом общении объективно выделяется конвенциональная имплицитность, которая в деловых текстах и в коммерческих письмах, в частности, через пресуппозиции реализуется по двум направлениям:

1) диалогическая имплицитность — ситуативные пресуппозиции:

- коммуникативно-диалогические пресуппозиции (тема общения, опыт общения с конкретным партнером и др.);

- прагматические пресуппозиции (оценки и косвенные речевые акты, инициирующие какое-либо действие в ситуации общения);

2) социально-культурная имплицитность (реализуется через концепты, поведенческие стереотипы, эстетические предпочтения) — культурные пресуппозиции.

Для анализа диалогической имплицитности в текстах коммерческих писем в понимании диалогической речи выделяются

два момента: процесс обмена информацией в виде высказываний и учет непосредственной роли коммуникантов в данном процессе. Обмен информацией в нашем случае происходит посредством текстов коммерческих писем, которые могут составлять определенную последовательность. Письма организуются в последовательность только при условии соблюдения тематической связи. Тематическая связь текстов коммерческих писем осуществляется через коммуникативно-диалогические пресуппозиции, которые представлены, в частности, с помощью тематического указания в тексте письма (subject line), а также с помощью указания конкретного лица, которое по долгу и роду своей должности обязано заниматься рассмотрением представленной в письме информации.

Subj.: Project 368656 Cardiac Center Volgograd, Russia

Ref.: The Invoice # 0277

Re: CORRESPONDING TO OUR INVOICE NO. E/0012083 DATED 12.12.97.

Наличие тематического указания или имени сотрудника (названия отдела), которое вводится словом ‘Attention’, в тексте подразумевает адресантом наличие у адресата необходимых знаний, вытекающих из их двусторонних контактов. Другими словами, опыт предшествующих ситуаций общения позволяет отправителю текста коммерческого письма сделать заключение о наличии у адресата определенных пресуппозитивных знаний, которые позволят последнему активизировать в своем сознании определенный слой информации. Например, указание на содержание ‘Re: CORRESPONDING TO OUR INVOICENO. E/0012083 DATED 12.12.97.’ предшествует следующему тексту письма:

WE CERTIFY THAT THE GOODS INCLUDED IN THE ABOVE MENTIONED INVOICE ARE OF FIRST QUALITY.

Таким образом, адресант подразумевает, что адресату известно о существовании определенного счета-фактуры и определенного товара, о которых идет речь в письме.

В текстах писем могут быть указания на информацию предшествующих ситуаций общения в произвольной форме:

You didn’t answer questions #3 and #7 of my 28 Jan fax.

Диалогичность текста коммерческого письма часто наблюдается в его заключительных фразах, некоторые из которых превратились в клишированные выражения, например:

Looking forward to hearing from you soon, I remain.

Таким образом, в письменном диалоге апелляция может происходить и к прошлым, и к будущим текстам, что позволяет говорить о ретроспективной и перспективной диалогичности текстов коммерческих писем.

С помощью средств реализации диалогической имплицитности в тексте коммерческого письма создается своего рода интертекстуальная когезия.

Адресность писем – это, конечно, способ реализации коммуникативно-диалогических пресуппозиций не только в смысле тематической соотнесенности корреспонденции, но и в смысле статусных характеристик. Так, часто, рассматривая обращение, можно определить пол, иногда семейное положение и возраст, а также должность адресата, например: