ЯЗЫКОВАЯ МОДЕЛЬ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО МИРА: ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

Страница 11

Человек в ядре осетинского, русского языкового сознания и в ядре языкового сознания англичан определяется преимущественно как существо мужского пола: л.ппу, человек, man.

Традиционная осетинская семья, домочадцы составляют центральную зону семантической группы «Человек»: чынз «невестка», фырт «сын», ныййар.г «родитель», сыв.ллон «ребенок», мад «мать», фыд «отец», хист.р «старейшина», бинонт. «домочадцы», хо «сестра», .фсым.р «брат». Формирование этнических осетин происходит под влиянием старших, рода, коллектива, сквозь призму родовых норм поведения, изначально сложившихся под воздействием среды обитания, мира, окружающего человека.

Сравнительный анализ ядра языкового сознания осетин, русских и англичан позволил выявить национально-культурную специфику и универсальный характер ядра языкового сознания. Национально-культурная специфика проявляется на уровне отдельных слов — именно на этом уровне обнаруживаются максимальные различия между языками. В то же время обнаруживается универсальный характер по линии концептуального сравнения в разных языках. Ядро языкового сознания осетин отражает этнокультурную картину мира, более традиционную по сравнению с русскими и англичанами.

Анализ содержательной стороны ядра лексикона осуществляется от «внешней» системы понятий к структурированию концептуальной картины мира. При структурировании всей области значений, покрываемой единицами ядра лексикона носителей осетинского языка, в центре схемы находится семантическое поле «Человек».

ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА. УСЛОВИЯ ЖИЗНИ

ЧЕЛОВЕК.

СЕМЬЯ СИСТЕМА ЦЕННОСТЕЙ И ОЦЕНОК

Для сравнительного анализа фрагментов периферии языкового сознания осетин-билингвов, изучающих английский язык на юридическом факультете Северо-Осетинского государственного университета, нами были выбраны следующие слова-стимулы: закъон, фыдрак.нд, .фх.рд, закон, преступление, наказание, law, crime, punishment. Данные общеупотребительные правовые термины являются обозначениями явлений, идентичных явлениям наивной картины мира. В свободном ассоциативном эксперименте участвовало 100 студентов.

Вопрос о толковании значений и их интерпретации для системы современного права является жизненно важным. Специфика правовой и наивной картин мира проявляется в различных аксиологических трактовках явлений действительности. Взаимодействие наивной и специальной (правовой) картин мира приводит к изменениям семантики слов и словарного состава языка. Общепринято, что в области своей специальности человек обладает системными знаниями, а в остальных областях ассоциации носят локальных характер.

Язык права представляет собой неоднородное явление. Многие правовые термины, принадлежа литературному языку, занимают промежуточное положение между терминами и нетерминами, т. е. одновременно входят в состав терминологической и общеупотребительной лексики.

Терминосистемы являются специфическими фрагментами картины мира в силу относительной закрытости терминологического поля как определенной сферы человеческой деятельности. Изменяющиеся общественные отношения, социально-экономические условия и морально-этические воззрения, модифицируя правовую картину мира, оказывают непосредственное воздействие на наивную картину мира.

Языком науки, обучения и делового общения в республике является русский язык, поскольку терминологический фонд осетинского языка находится на этапе становления. Кроме того, студенты-юристы, участвовавшие в эксперименте, обучались профессиональной коммуникации на английском языке. Все вышеупомянутые факторы объясняют тот факт, что периферия языкового сознания осетин-билингвов представлена тремя знаковыми системами: русской языковой картиной мира (основная зона), английской языковой картиной мира (в рамках приобретенной компетенции) и осетинской языковой картиной мира (фрагментарно).

Соотношение количества и видов реакций на стимулы в русском, английском и осетинском язык ах

Слово-стимул

Количество разных слов-реакций

Количество парадигматических реакций

Количество синтагматических реакций

закон

56

1882

846

преступление

39

2132

228

наказание

30

1012

law

37

1583

318

crime

27

1509

120

punishment

18

865

230

закъон

9

451

125

фыдрак. нд

18

744

186

ж фх. рд

10

226

242

Всего

244

10404

2295

Среди синтагматических реакций преобладали конструкции «существительное + прилагательное», «существительное + существительное», «существительное + глагол», а также отмечались устойчивые словосочетания.

Наблюдались разные стратегии реагирования — обобщение, уподобление, определение качества, оценка, синонимия, противопоставление, импликация, аллюзия. Случаи переводной стратегии, т. е. идентификации значения слова с помощью перевода не зафиксированы. Это подтверждают полученные в результате опроса данные о том, что языки не функционируют параллельно в языковом сознании осетин-билингвов, даже при искусственном трилингвизме, поскольку, речевые механизмы функционируют автономно. Перенос образов-реакций из одного языка в другой не наблюдался. Более того, ассоциирование осуществлялось в рамках национально-культурной компетенции: «Преступление и наказание», Раскольников, тайга; «Law and Order », police, policeman; .гъдау, «.фх.рдты Х.сан.». Выбор стратегии ассоциирования и его основные типы не зависели от того является ли язык эксперимента родным, вторым или он усваивается в учебных условиях.

В реакциях на все слова-стимулы обнаружены компоненты эмоциональности и оценки, не зафиксированные в словарных статьях, но получившие лексическое наполнение в секторе ассоциативного поля слова. Отмечалась различная степень актуализации значений полисемантических слов-стимулов в языковом сознании испытуемых — происходило перераспределение лексико-семантических вариантов по степени их коммуникативной значимости.

Межъязыковое сопоставление позволило выявить не только универсалии процессов ассоциирования и их результатов, но и национально-культурную специфику: .гъдау (ЗАКЪОН), .гад (ФЫДРАК.НД), «.фх.рдты Х.сан. » (.ФХ.РД).

Таким образом, в условиях дву/ могоязычия формирование семантических сетей и их экстериоризация через единицы разных языков осуществляется в пределах наработанного индивидом социокультурного опыта.