ЯЗЫКОВАЯ МОДЕЛЬ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО МИРА: ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

Страница 5

Представления о стереотипах национального характера, входящих в языковую картину мира, отражают связанные со словами культурные представления и традиции.

Если концепция «национального характера» касается прежде всего взгляда на культуру со стороны внешнего наблюдателя, то «картина мира» изучает взгляд члена культуры на внешний мир.

Культурная (понятийная) карта специфична и различается у разных народов, что обусловлено географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п.

Культурные карты Республики Северная Осетия — Алания и России, полученные в результате экспериментов, проведенных со студентами филологического и юридического факультетов СОГУ, представлены следующим образом:

РСО — Алания Россия

К. Л. Хетагуров Кремль

Нартский эпос Большой театр

аланы А. С. Пушкин

ущелья былины, сказки

Цей Петр I

Ледник Колка русская душа

влажность матрешка

три пирога блины

Джеоргуба валенки

похищение невесты береза

гостеприимство Сибирь

просторы

холод

«Центральная зона» культуры (инвариантная ее часть), по мнению С. В. Лурье, а не все культурные проявления данного народа, является основой этничности Заимствование из другой культуры осуществляется, если оно не приводит к культурной дисфункции.

Чаще заимствование проявляется в обновлении периферийных элементов при сохранении ядра культуры (ее ценностей) или же наполнении заимствованных форм старым содержанием. Возможно сопротивление культуры внутренне чуждым ей элементам. Более существенные изменения связаны с трансформацией элементов культуры народа, расширением ее центральной зоны или заменой некоторых ее элементов. Такие изменения являются проявлением социальной и культурно-исторической динамики. Корректируются стереотипы поведения, национальные традиции соблюдаются менее регламентировано. Основные причины инокультурных заимствований, как правило, связаны с экономическими, социально-политическими процессами, происходящими в обществе, с глобализацией, расширением инфо рмационных потоков и межкультурными контактами.

Лурье С. В. Историческая этнология. — М.: Аспект Пресс, 1997. — С. 191—192.

Общеизвестно, что первоосновой любой культуры является логико-понятийный аппарат, поскольку разные народы осмысливают мир по-разному. Социализация у осетинского населения происходит на осетинском языке в сфере бытового общения и традиционной культуры, а в остальных функциональных сферах — на русском языке. В городе процент социализации на русском языке выше. Традиционно этническая языковая картина мира отражает вышеуказанные сферы общения, другая же часть картины мира получает экспликацию на русском языке, что характерно для многих младописьменных народов. При наложении этнической языковой картины мира на русскую языковую картину мира отдельные элементы дублируются, квази-понятия передаются средствами двух языков, но чаще объем понятий даже заимствованных, не совпадает. В силу социально-исторических условий социализация осетин в условиях осетинско-русского билингвизма осуществляется на двух языках. Двуязычное выражение получает и картина мира осетин.

Социализация русскоязычного населения — монолингвов или русских, слабо владеющих осетинским языком, в условиях Северной Осетии — Алании осуществляется на русском языке, тем не менее картина мира русских также представлена двумя зонами культуры — русской и осетинской (выраженной в большей или меньшей степени). Таким образом, целостная картина мира как осетин-билингвов, так и русских-монолингвов не является сугубо этнической, поскольку представлена как минимум двумя компонентами (без учета инокультурных влияний) в разных соотношениях — осетинской картиной мира и русской картиной мира. Кроме того, необходимо учитывать влияние инокультурных картин мира — в первую очередь европейской и американской. Если между осетинской и русской картинами мира происходит постоянное взаимодействие, то взаимодействие между осетинской и инокультурной картинами мира осуществляется как непосредственно, так и через русское посредство.

Поскольку овладение другим языком включает человека в социокультурный контекст развития сознания, тем самым он овладевает и другой картиной мира, отраженной в языке. Формирование поликультурного пространства, погружение в которое происходит по принципу расширения круга культур, обеспечивает межкультурное и би/ полилингвальное развитие языковой личности.

Исторически сложившееся в России поликультурное пространство обусловливает появление новой коммуникативной парадигмы — поликультурной. Поликультурный социум представляет собой пространство, в котором проживают люди разной этнолингвистической, религиозной и социоэкономической принадлежности. В поликультурных регионах большая часть населения является дву/ многоязычной. Причем, кроме русского языка как средства межнационального общения, многие владеют языками «соседствующих» этносов или этносов компактного совместного проживания. Традиционно «диалог культур» и «диалог опытов» осуществляется в значительной степени благодаря знанию русского и иностранных языков.

Русский язык в силу внутриязыковых возможностей и внешнеполитических причин выполняет функцию языка межнационального общения. Он стал основным источником формирования общего лексического фонда народов России, в основе которого лежит процесс интернационализации.

В такой же степени, в какой английский язык как средство международного общения под влиянием процессов глобализации приобретает территориальные особенности, в такой же степени русский язык в качестве средства межнационального общения не идентичен родному языку монолингва, а предстает как национальный вариант русского языка. За период контактирования осетинского и русского народов осетинский язык обогатился тысячами заимствований, что характерно для младописьменных языков, которые нуждались в пополнении общеупотребительного и терминологического фондов из-за отсутствия богатых литературных традиций.

К общему лексическому фонду народов России относятся слова, воспринятые в основном из русского языка или через его посредство. Заимствования из русского языка в подавляющем большинстве являются единственными наименованиями понятий, явлений, процессов, признаков и предметов.

Осетины с древнейших времен находились в тесных отношениях со славянскими племенами. Исторические данные свидетельствуют о большом политическом и культурном влиянии Древней Руси на народы юга России и Кавказа. Монгольское нашествие временно прервало осетинско-русские контакты. Процесс заимствования из русского языка в осетинский начался, по-видимому, еще до монгольского нашествия. Слабый в начальный период, он стал более активным после присоединения Осетии к России.

В советский период в количественном отношении заимствования из русского языка превалировали над собственно неологизмами (кальками), образованными на базе ресурсов осетинского языка, в силу ряда причин: интенсивное развитие политической, экономической и культурной жизни республики было непосредственно связано с ролью России и русского языка как средства межнационального общения; бурный поток заимствований из русского языка был вызван необходимостью обозначить новые для осетинского народа явления, понятия и предметы; русский язык явился транслятором интернациональной лексики, новых термино — и словообразовательных элементов. Это был период становления осетинского литературного языка.

Заимствования из русского языка и через его посре дство прох одили двумя путями — устным (благодаря общению осетин с русскими) и письменным (в период после 1917 года). Не было практически ни одной области, где бы не отмечались заимствования из русского языка.

Под влиянием русского языка в осетинском происходит развитие и изменение значений слов, некоторых элементов структуры предложения. Словарный состав осетинского языка постоянно развивается и обогащается путем развертывания внутренних возможностей морфологического, синтаксического и семантического словообразования. При этом не происходит нарушения национальной специфики осетинского языка — заимствования оформляются согласно фонетическим и морфологическим нормам осетинского языка, таким образом его развитие осуществляется по своим внутренним законам. Заимствование/ калькирование из русского языка является стимулирующим фактором развития национальных лексических и структурно-грамматических средств.