ЯЗЫКОВАЯ МОДЕЛЬ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО МИРА: ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

Страница 9

В России распространен национально-русский тип контактного двуязычия, который носит массовый характер. Неконтактное двуязычие предполагает пассивное владение вторым (третьим) или иностранным языком в условиях школы или вуза.

В современном мире при массовом стремлении к овладению другими языками, в том числе иностранными, возникает ситуация, когда второй (третий и т. д.) языки используют только в некоторых функциях. Активный билингвизм предполагает владение вторым языком в устной и письменной форме.

Языковая ситуация в Республике Северная Осетия — Алания определяется наличием всех видов продуктивного билингвизма (координативного, медиального и субординативного), распределенного по территориальному признаку.

Осетинско-русское двуязычие определяется как: 1) этническое, 2) контактное, 3) одностороннее, 4) массовое, 5) по степени родства языков — гетерогенное, 6) с точки зрения способа овладения — естественное, 7) по способу функционирования двух языков в речевой деятельности — преимущественно совмещенное, но при котором не происходит смешения языков в языковом сознании билингвов.

Русско-осетинское двуязычие главным об разом 1) приобретается в учебной (искусственной) ситуации; 2) носит пассивный характер; является 3) групповым, 4) частичным, 5) совмещенный и 6) ненормативным. По тем же параметрам учебное трехъязычие определяется как: 1) групповое, 2) частичное, 3) искусственное и 4) пассивное.

Субстратные особенности двуязычия, в частности, национально-русского, причиной которых является интерференция речевых умений, относят к отрицательным факторам, а адстратные, такие как, формирование лексико-семантической системы, терминологии, функциональных стилей и т. п., — к положительным.

Отрицательное влияние интерференции на осетина-билингва проявляется: 1) в явной форме чаще всего на фонолого-фонетическом и семантическом уровнях, 2) в скрытой форме как ограниченное пользование ресурсами русского языка, 3) в виде транскаляции.

Отрицательное влияние интерференции на русского монолингва проявляется на фонолого-фонетическом уровне.

Отрицательное влияние интерференции на учебное трехъязычие проявляется на всех уровнях.

Понятие владение (овладение) языком включает в себя три составляющие — овладение родным языком (mother tongue acquisition), вторичное овладение родным языком, обычно связываемое с обучением в школе, и овладение тем или иным неродным языком (learning). Оно может быть спонтанным, как, например, в двуязычной семье или дву/ многоязычной среде, или же специально спланированным, контролируемым и управляемым, как при овладении иностранным языком в школе или вузе.

Сложная природа коммуникативной компетенции определяется всей совокупностью социокультурных представлений индивида, наличие которых и позволяет ему соотносить употребление языковых форм с коммуникативным контекстом высказывания. Современная трактовка этого явления основывается не только на теории обучения иностранным языкам, но также и на теории межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация понимается как совокупность процессов взаимодействия участников коммуникации, принадлежащих различным лингвоэтнокультурным сообществам. Таким образом, компетенция охватывает в основном онтологический аспект становления личности, а коммуникативная компетенция — ее языковые и речевые способности.

В условиях пристального внимания к национально-культурным ценностям народов России, расширения и качественного обновления социально-политических, экономических и культурных международных связей особую актуальность приобретает проблема овладения (владения) этническими, русским и иностранным языками, реализуемая прежде всего в системе национальных общеобразовательных учреждений и вузов.

Специфика национальных школ в Республике Северная Осетия — Алания состоит в почти одновременном обучении русскому, осетинскому и иностранному языкам. Ситуация учебного трилингвизма характеризуется сложным взаимодействием в сознании обучаемых трех языковых систем при ведущей роли русского языка в учебно-речевой деятельности.

Поскольку русский, осетинский и английский языки чаще всего контактируют в школьном и вузовском учебном процессе, столь существенен вопрос о знании языков и владении ими монолингвами (этническими русскими) — осетинским и иностранным и билингвами (этническими осетинами) — осетинским, русским и иностранными языками.

Степень владения языком зависит от множества субъективных и объективных факторов (возраст индивида, способности индивида, последовательность изучения, отношение к каждому из языков, значимость степени владения языком для продвижения в обществе, для конкретной коммуникативной сферы, общий уровень языковой и коммуникативной культуры двуязычного сообщества, система воспитания и образования и т. д.).

Функционально активным считается язык, который в силу социально-экономических, исторических, культурных, профессиональных и прочих причин стал повседневным средством общения для данного общества или отдельного индивида. Функционально более активным в условиях национально-русского билингвизма чаще всего становится не родной язык, а язык межнационального общения. Функциональный билингвизм в национальной республике означает использование в речевой практике своего родного языка и языка межнационального общения.

Осетинский язык функционально активен в двух сферах — «обычаи и традиции» и «фольклор и национальная культура». Включение сфер семейного, соседского и производственного общения, обиходно-разговорной речи, художественной литературы, средств массовой информации, печати и театра в функ циональное поле осетинского языка происходит с учетом территориальных, социальных, возрастных и других характеристик.

Высокая степень знания русского языка связана не столько с его коммуникативной функцией как средства получения информации и общения, сколько с трансляционной функцией.

В последние десятилетия активизируется процесс развития общественных функций национальных языков — они употребляются во всех сферах человеческой деятельности, более широко используется родной язык и в профессиональной сфере.

Однако искусственное ускорение этого процесса приводит к появлению новообразований и изменений на разных структурных уровнях (главным образом, лексико-семантическом, синтаксическом и стилистическом) подчас не имеющих внутриязыковых потенций для того, чтобы закрепиться в узусе. Они воспринимаются носителями языка как ненормативные в силу ограниченных возможностей осетинского языка в ряде специальных и научно-технических сфер.

Вряд ли можно говорить об абсолютно равном знании и полномасштабном применении двух языков во всех функциональных сферах, не принимая во внимание длительность и интенсивность языковых контактов, языковую политику государства, степень развитости и употребительности языков и другие факторы.

В этой связи особенно актуальным становится вопрос о функциональной нагруженности второго, третьего и т. д. языков — о сферах их использования, о степени владения ими, распределении коммуникативных функций между контактирующими в каждом конкретном случае языками.

Ответы информантов-билингвов показали, что только 5 % опрошенных владеют осетинским языком в полном объеме, 43 % — хорошо, 39 % — не очень хорошо (плохо) и 13 % — не владеют осетинским языком. Эти цифры в определенной мере отражают степень языковой ассимиляции осетин.

В школьной и вузовской программе национальный, русский и иностранный языки выступают в качестве предмета обучения, а русский язык (в меньшей степени родной) — как средство обучения. Иностранный язык выполняет функцию межкультурной коммуникации и обмена информацией. Овладение вторым и иностранным языками предполагает не только создание новой языковой системы для отображения объективной реальности, но формирование новой концептуальной и языковой картин мира, представленных этими языками.

В четвертой главе «Экспериментальное исследование языкового со-знания осетин в условиях дву/многоязычия» рассматриваются методы изучения языкового сознания, осуществляется сравнительно-сопоставительный анализ ядра языкового сознания осетин и сравнительное исследование его периферии, анализируются результаты свободного ассоциативного эксперимента, посвященного изучению ментального лексикона.