СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Страница 2
Методы исследования. Основной метод, применяемый для изучения СФЕ русского и китайского языков – сопоставительный. При отборе и использовании языкового материала использовались описательный и функционально-семантический методы, в частности приёмы лингвистического наблюдения и лингвистической интерпретации, отдельные приёмы метода компонентного анализа, а также количественные подсчёты.
Положения, выносимые на защиту:
1. В результате того, что русский и китайский языки относятся к типологически разным лингвосемиотическим системам, их СФЕ различаются по структуре (по компонентному составу и по грамматической организации). Различные формальные структуры СФЕ в сопоставляемых языках, как правило, вызывают их семантическое различие. В семантическом аспекте они различаются по денотату, сигнификату, коннотации, внутренней форме, экстенсионалу и интенсионалу. Структурные и семантические характеристики СФЕ в русском и китайском языках являются важными лингвистическими факторами, обусловливающими соотнесённость СФЕ в сопоставляемых языках.
2. Анализ репрезентации одного и того же концепта в русском и китайском языках позволяет выявить национальную специфику языковых систем. Национальное своеобразие соматической фразеологии не только проявляется в структурных и семантических свойствах, но и в экстралингвистике: СФЕ могут отражать национально-языковую неповторимость своими актуальными фразеологическими значениями, поскольку являются наименованиями явлений, присущих только данному народу. В связи с этим носителями лингвокультурной информации являются первичные денотативные смыслы фразеологического значения: прямые значения лексических компонентов, входящих в состав СФЕ, и прямые значения переменных словосочетаний, являющихся деривационной базой СФЕ, содержат информацию о национальных традициях, особенностях культуры, быте, исторических событиях.
3. В результате синхронического анализа СФЕ в структурном и семантическом аспектах выделены следующие типы фразеологических отношений в русском и китайском языках: полные эквиваленты, частичные эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквиваленты (ФЕ-лакуны в том числе).
4. Межъязыковые отношения многозначных СФЕ определяются не из семантики СФЕ в целом, а каждым его фразео-семантическим вариантом. Эти отношения, как правило, представлены частичными эквивалентами, фразеологическими аналогами и безэквивалентными СФЕ.
5. Фразеологическая вариативность, синонимия и антонимия являются лингвистической универсалией. Однако, в русском языке варианты СФЕ более разнообразны, чем в китайском. Это объясняется различными особенностями строя сопоставляемых языков. Синонимия в сопоставляемых языках проявляется по-разному (в русском языке – синонимический ряд, в китайском – синонимическая пара) в результате того, что структура и форма китайской ФЕ строго детерминированы. Фразеологическая антонимия тесно связана с фразеологической синонимией. Они выражают общий концепт, характеризуются сходным семным составом. Так возникает антонимо-синонимический блок СФЕ разной протяженности. Наличие синонимических и антонимо-синонимических блоков может привести к возникновению межъязыковых неоднозначных соответствий, когда соматическому фразеологизму одного языка соответствует несколько ФЕ другого языка.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в сообщениях на международных научных конференциях (Волгоград, 1999, 2000 гг.), на международной научно-практической конференции “Проблемы обучения иностранных граждан на современном этапе: лингвистические и методические” (Волгоград, 2000 г.), на всероссийской научной конференции “Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы” (Тула, 2000 г.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор объекта и предмета исследования, излагаются цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, указываются материал, методология и методы, теоретическая база исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава “Теоретические вопросы сопоставительной фразеологии” состоит из пяти параграфов, в которых критически анализируются и систематизируются достижения отечественной и зарубежной лингвистики в области сопоставительной фразеологии, уточняются методы и принципы сопоставительного анализа фраземики русского и китайского языков, уточняются понятия структурного и семантического сопоставления соматических фразеологизмов русского и китайского языков.
Обращаясь к сопоставительному анализу фраземики двух языков, необходимо, прежде всего, определить объем и границы понятия “фразеологическая единица” в каждом из сопоставляемых языков. Этому вопросу посвящены работы таких исследователей в русском языкознании, как В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова, Н. М. Шанский, В. Л. Архангельский и др. В китайском языкознании в этом русле работали Ma Guofan, Shi Shi, Zhang Yongxun, Liu Jiexiu и др.
Под фразеологической единицей в китайском языке понимается четырехиероглифическое сочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся одним членом предложения. В русском языке ФЕ – это категориально однотипное, сверхсловное номинативное образование, по своим структурным признакам соотносимое со словосочетанием и предложением, а по семантическим и функциональным признакам соотносимое со словом. В отличие от свободных словосочетаний, во ФЕ сопоставляемых языков связь между компонентами формальна, т.е. является чисто грамматической, не затрагивающей семантической стороны управляющего компонента. По сравнению со свободных словосочетаний во ФЕ происходит преобразование синтаксических отношений. Семантическая нечленимость приводит к тому, что ФЕ выступает как один член предложения (Л.Г. Золотых).
ФЕ рассматриваемых языков обладают чертами, характерными только для русского или китайского языков: в русском языке – это раздельнооформленность, в китайском языке – фонетической парностью, которая заключается в следовании правилам ping ze [пин цзэ]– правилам чередования ping [пин] “ровных” и ze [цзэ] “неровных” тонов. Известно, что в пекинском диалекте четере тона: 1-ый и 2-ой относятся к группе ping [пин], 3-ий и 4-ый – к группе ze [цзэ]. Во фразеологические структуры правила ping ze [пин цзэ] реализуются в виде формул. А такие правила не входят во фразеологические структуры русского языка. В китайском языке признака раздельнооформленности не существует, так как слова, словосочетания и ФЕ по своим внешним признакам не отличаются друг от друга. Все они состоят из китайских иероглифов, которые следуют друг за другом на одинаковом расстоянии, при этом граница слова и словосочетания формально не выражена. СФЕ русского и китайского языков обладают общими признаками: воспроизводимостью, идиоматичностью, устойчивостью и семантической целостностью.
Сопоставительный метод во фразеологии – это система приёмов и методик анализа ФЕ, используемая для выявления общего (всеобщего) и особенного в ФЕ сравниваемых языках (Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Байрамова).
Сопоставительное изучение фраземики разных языков несомненно представляет собой большой интерес как в теоретическом, так и практическом аспектах. Принципами сопоставительного анализа соматической фраземики служат следующие постулаты:
1. Примат внутриязыкового описания СФЕ над межъязыковым: изучение СФЕ отдельных языков должно предшествовать их сопоставлению как в целом, так и на каждом отдельном этапе. Чтобы сопоставить СФЕ русского и китайского языков, необходимо прежде всего определить предмет фразеологии в сопоставляемых языках и предмет конкретного аспекта исследования в каждом из них.
2. Сопоставимость внутриязыковых фразеологических фактов и в русском, и в китайском языках обеспечивает возможность применения единой теории, методики и понятийно-терминологического аппарата.