СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Страница 3

3. Выявление и описание фразеологических различий базируется на ранее установленных фразеологических тождествах: сопоставительный анализ СФЕ основывается на эксплицированном сходстве сопоставляемых единиц; соответственно установление тождеств в сфере соматической фраземики должно п р е д ш е с т в о в а т ь установлению их различий. В русском и китайском языках сопоставляемые СФЕ различаются, как правило, и по структуре, и по семантике. В нашем исследовании преобладает анализ структурно-семантических различий.

4. Возможно одностороннее или двустороннее сопоставление СФЕ.

5. Сопоставительное исследование СФЕ может быть синхронно-сопоставительным либо диахронно-сопоставительным (сопоставительно-историческим).

6. Сопоставительный анализ СФЕ может идти от формы к содержанию или, наоборот, от содержания к способу его выражения в одном и другом языке. В нашем исследовании обычно взаимодействуют оба вектора сопоставления. Например, чтобы обозначать понятие “очень близко”, в русском языке используется СФЕ рукой подать, в китайском языке – СФЕ chu shou ke de [чу шоу кэ дэ] – (букв. “подать рукой, можно брать”). Сопоставляемые СФЕ различаются по структуре: в отличие от русской СФЕ структура китайской СФЕ дополнена сочетанием ke de – “можно брать”. Такое структурное различие отражается и на их семантике: китайская СФЕ более экспрессивна – не только “очень близко”, но и “настолько очень близко, что оказывается весьма доступным”. Нетрудно заметить, что сопоставительный анализ СФЕ русского и китайского языков может быть двунаправленным: от содержания к форме, от формы к содержанию.

По структуре русские и китайские СФЕ соответствуют словосочетаниям. Однако для русских СФЕ типичны структуры, образованные по модели подчинительных словосочетаний (сочетание существительного в им. падеже с существительным в предложно-падежной форме: плечом [плечо] к плечу; предложно-падежное сочетание существительного с прилагательным: без задних ног; сочетание деепричастия с существительным: очертя голову и др.), а в китайском языке СФЕ, построенные по модели подчинительных словосочетаний, не имеют такого структурного разнообразия, как в русском языке. Это объясняется тем, что основным типологическим признаком китайского языка является неизменяемость слов и отсутствие в слове формальных или морфологических элементов. Слово в этом языке считается равным корню, т. е. существительное не имеет категорий рода, числа, падежа, глагол не имеет категорий времени, вида, залога. Связь слов в предложении определяется порядком слов, а также при помощи различного рода служебных слов.

В отличие от русских СФЕ китайские СФЕ, для которых типичной структурой является модель сочинительных словосочетаний, можно разделить на две параллельные части (СФЕ китайского языка обладают грамматической бинарностью). Такие СФЕ можно разделить на следующие группы: а) сочетание двух атрибутивных моделей “определение + определяемое”: lang xin gou fei [лан синь гоу фэй] – (букв. “волчье сердце, собачьи легкие”) – “жестокий и свирепый (коварный); чёрная неблагодарность”; б) сочетание двух объектных моделей “действие + объект”: yao tou bai wei [яо тоу бай вэй] – (букв. “качать головой, качать хвостом”) – “самодовольный (самодовольство)”; в) сочетание двух предикативных моделей “субъект + действие”: tou zhong jiao qing [тоу чжун цзяо цин] – (букв. “голова тяжёлая, ноги слабы”) – “несоразмерность; диспропорция”. В китайском языке СФЕ, построенные по модели сочинительных словосочетаний, занимают основное место, так как они обладают признаком параллелизма. Такой параллелизм как синтаксическая конструкция с чётко фиксированным местом каждого компонента СФЕ, помогает определить синтаксическую роль, категориальное значение даже незнакомого слова. Вместе с тем китайские СФЕ, как правило, построены по образу сложных словосочетаний, так как они состоят из четырёх иероглифов, по крайне мере трёх слов. Одной из самых характерных черт китайских ФЕ является строение последней по нормам древнекитайского языка, характеризующегося моносиллабичностью. Поэтому можно сказать, что китайские ФЕ образуются из четырёх односложных слов или четырёх лексических компонентов. Однако за многие сотни лет существование и развития китайского языка произошли коренные изменения: ныне двусложных слов значительно больше (63%), чем односложные (37%). Такая динамика влияет и на фраземику. Появились ФЕ, состоявшие из двух односложных слов и одного двусложного слова. Ср.: huo shao mei mao [хо шао мэй мао] – (букв. “огнём сжечь брови”) – “неотложный (неотложность); очень срочный” состоит из двух односложных слов - huo (огонь) и shao (сжечь) и одного двусложного слова mei mao (брови). Здесь следует отметить, что крайне редко существуют ФЕ из двух двусложных слов (т. е. из двух слов-компонентов), хотя двусложные слова употребляются в ФЕ. Это объясняется тем, что китайская ФЕ характеризуется лаконичностью, три компонента могут выражать более сложную информацию. Таким образом, большинство китайских ФЕ состоит из трёх или четырёх лексических компонентов. Этим китайские СФЕ отличаются от русских, которые состоят, по крайне мере из двух слов (чаще – знименательных). Структурное различие СФЕ в сопоставляемых языках обычно вызывает их семантическое различие.

С целью сопоставления семантических структур СФЕ в русском и китайском языках выделяются несколько параметров сопоставления.

1. Денотативный параметр (по результату переосмысления свободносинтаксического прототипа ФЕ применительно к механизмам вторичной номинации). Ср.: русскую СФЕ гнуть спину и китайскую СФЕ bei gong qu xi [бэй гун цюй си] – (букв. “гнуть спину, опуститься на колени”) – “унижаться, заискивать, раболепствовать”. Их денотатом-1 следует считать типовую предметную ситуацию, передаваемую словосочетаниями в буквальном значении, т. е. действие “гнуть спину” и “сгибая спину, опуститься на колени”, а денотатом-2 – уже переосмысленную ситуацию, представляя её не в конкретно-предметном, а в абстрагированном виде: “состояние униженности, подобострастия низшего высшему на социальной иерархической лестнице”. Нетрудно заметить, что денотат-2 - обозначаемая ФЕ ситуация, объект фразеологической номинации; она производна, вторична по отношению к денотату-1.

2. Сигнификативный параметр сопоставления (по отраженной в сознании совокупности свойств соответствующей денотативной ситуации). Ср.: русскую СФЕ висеть [держаться] на волоске – “оказываться в опасности, под угрозой гибели” и китайскую СФЕ qian jun yi fa [цянь цзюнь и фа] – (букв. “что-либо весом тысяча цзюнь висит на волоске”) (цзюнь – это единица, обозначающая вес, составляет пятнадцать килограммов). Структура китайской СФЕ расширена словом, обозначающим “вес” – qian jun. Поэтому семантическая структура китайской СФЕ, в отличие от русской СФЕ, приобретает более конкретизирующий семантический признак – “оказываться в крайне опасном положении”.

3. Коннотативный параметр сопоставления. В нашем понимании коннотация представляет собой компонент фразеологического значения – совокупность эмотивных, ассоциативно-образных и стилистических элементов (Н.Ф. Алефиренко). Экспрессивный и оценочный элементы считаются денотативными (В.И. Шаховский). Однако, все эти компоненты занимают важное место при сопоставлении СФЕ русского и китайского языков, иногда влияют на семантическое различие СФЕ в сопоставляемых языках. Например, строить [делать] глазки к о м у и mei lai yan qu [мэй лай янь цюй] – (букв. “брови двигаются, глаза двигаются”) разг. – “игриво, кокетливо поглядывать на кого-либо, кокетничать с кем-либо”. Эти две СФЕ обладают одинаковым оценочным компонентом – отрицательным отношением говорящего к предмету и одинаковым эмотивным компонентом – неодобрительностью. Они отличаются образным, экспрессивным и стилистическим компонентами: китайская СФЕ, в отличие от русской, обладает более образностью и экспрессивностью; китайская СФЕ относится к разговорным, а русская – к межстилевым. Поэтому эти элементы при сопоставлении ФЕ разных языков должны находиться в центре внимания исследователя.