СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Страница 4

4. Номинативный параметр противопоставления (по внутренней форме как эпидигматическому элементу фразеологической семантики). Так, русская СФЕ держать язык за зубами и китайская СФЕ shou kou ru ping [шоу коу жу пин] – (букв. “держать рот, как горлышко бутылки, закупоренным”) выражают одинаковое значение “молчать, не болтать, не говорить лишнего, быть осторожным в высказываниях”, обладая разными ВФ. Очевидно, что ВФ при сопоставлении ФЕ разных языков занимает очень важное место. Соотносимые СФЕ с разными ВФ охватывают около 72,2% всех сопоставляемых.

5. Экстенсиональный (по объёму понятия) и интенсиональный (по ядру фразеологического значения). Ср.: русскую СФЕ показывать [показать] когти [зубы] – “проявлять по отношению к кому-либо враждебность, нетерпимость, обнаруживать готовность дать отпор кому-либо” и соотносимую с ней китайскую СФЕ zhang ya wu zhao [чжан я у чжао] – (букв. “оскалить зубы, выпускать когти”) – “проявлять по отношению к кому-либо сильную враждебность, нетерпимость”. Первая СФЕ обладает более конкретным интенсионалом (готовность дать отпор), но более узким экстенсионалом, т. е. китайская СФЕ не только может выражать значение “обнаруживать готовность дать отпор кому-либо”, но и может выразить “испугать кого-либо, угрожать кому-либо”. При таком случае чем конкретнее интенсионал фразеологического значения, тем уже его экстенсионал.

Сопоставление по этим параметрам русских и китайских СФЕ показывает, что СФЕ с полным семантическим тождеством в количественном отношении значительно уступают другим группам СФЕ.

Сопоставительный анализ репрезентации концептосфер разных языков лежит в основе выявления их национальной специфики. Универсальность и своеобразие национальных концептосфер обеспечивает адекватное сопоставление СФЕ русского и китайского языков по их формальной и семантической структуре.

Концепт – результат познавательной деятельности человека. В отличие от понятия, концепт может отражать один или несколько, любые, не обязательно существенные, признаки обозначаемого фразеологическими средствами объекта (Н.Н. Болдырев, Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова). Анализ репрезентации одного и того же концепта русского и китайского языков позволяет выявить национальную специфику их идиоматики. Национальное своеобразие фразеологии проявляется в структурно-грамматических, лексических, стилистических, фонетических, семантических свойствах. Однако наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется в семантической организации русских и китайских фразеологизмов, в их образной структуре. Например, китайская ФЕ hua she tian zu [хуа шэ тянь цзу] – (букв. “нарисовав змею, добавить ей ноги”) – означает “нечто абсолютно излишнее”, подобно русской ФЕ пятое колесо в телеге. Эта СФЕ всегда вызывает в языковом сознании китайца смешную картину змеи с ногами. Таким образом, именно носитель языка, опираясь на знание своей национальной культуры, может правильно дешифровать представления, положенные в основу фразеологической единицы, но остающиеся непонятными для носителей иной лингвокультуры. А национальная специфика соответствующей русcкой ФЕ пятое колесо в телеге связана с тем, что в сознании русского народа разграничены понятия “телега” и “воз”. Представление о четырёхколёсном средстве передвижения, перевозки, для которого пятое колесо – совершенно ненужное, нелепое дополнение, образно мотивирует целостное значение ФЕ – “совершенно ненужный в каком-либо коллективе человек”. Однако такое представление может оказаться чуждым китайскому языковому сознанию. Они могут посчитать пятое колесо запасным и поэтому нужным, а не лишним. Всё это объясняется тем, что русская и китайская культуры имеют совершенно разные философские истоки и когнитивные основы формирования, что обусловило значительные их расхождения. Итак, фразеологический образ как один из компонентов плана содержания ФЕ является основным “хранителем” национальной специфики фразеологизма (Ю.П. Солодуб). Выявление национально-культурных особенностей русских и китайских СФЕ очень важно при сопоставлении фразеологизмов и позволяет обогатить образные ресурсы родного языка, но и в некоторой степени приобщиться к видению мира в иной языковой системе, вместе с тем “может способствовать оптимизации процесса общения между этими культурами” (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина).

Структурное и семантическое сопоставление СФЕ русского и китайского языков показывает, что в концептуальной сфере русской и китайской фразеологии наблюдается значительно больше сходств, чем в языковой. В русском и китайском языках проявляются разные способы репрезентации одного и того же концепта. В сопоставляемых языках большинство СФЕ выражают одни и те же концепты, но при их сопоставлении крайне редко обнаруживается полная фразеологическая эквивалентность.

Во второй главе “Структурно-семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках” рассматриваются особенности ФЕ в русском и китайском языках с точки зрения их структурно-семантической организации.

Чтобы выяснить особенности структуры и семантики СФЕ в русском и китайском языках, нам необходимо исходить из одного и того же концепта, который выражают соответствующие ФЕ в сопоставляемых языках. При такой предпосылке мы считаем наиболее правомерным одновременное рассмотрение СФЕ в двух аспектах: структурном и семантическом.

Структурный аспект предлагает сопоставление компонентного состава и грамматической организации СФЕ в русском и китайском языках. Этот аспект является наиболее гибким и специфичным для СФЕ обоих языков.

Семантический аспект изучения СФЕ имеет своей целью выявление особенностей сходств и различий между русскими и китайскими СФЕ в их семантических структурах. Здесь мы выделяем денотативный, сигнификативный, коннотативный, интенсиональный и экстенсиональный компоненты значения и внутреннюю форму СФЕ. Большое значение при разграничении типов фразеологических эквивалентов приобретает сопоставление семного состава соотносимых СФЕ.

Учитывая структурный и семантический аспекты исследования, были выделены в области соматической фразеологии следующие типы межъязыковых отношений: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные СФЕ.

Фразеологические эквиваленты выражают один и тот же концепт и характеризуются тождественной семантикой. В зависимости от различий в плане выражения межъязыковая фразеологическая эквивалентность может подразделяться на следующие типы: 1) полную эквивалентность, т.е. полную соотносимость структуры и семантики СФЕ: рус. зуб за зуб и кит. СФЕ yi ya huan ya [и я хуань я] – (букв. “зуб за зуб”) выражают одно и то же значение “без всяких уступок друг другу, в перебранке, ссоре, пререканиях, драке”; 2) частичную эквивалентность, т.е. частичное тождество планов выражения СФЕ тождественной семантики. Так, выражающая концепт “число” русская СФЕ по пальцам можно сосчитать к о г о, ч т о со значением “очень немного, мало. О числе кого-либо или чего-либо” вступает в отношение частичной фразеологической эквивалентности с китайской СФЕ qu zhi ke shu [цюй чжи кэ шу] – (букв. “согнуть пальцы, можно сосчитать”). Они имеют общую структуру (Adv + Vf), одинаковый соматизм – пальцы. Однако, в русской СФЕ такой компонент сочетается с предлогом и вместе с ним составляет предложное сочетание, а в китайской СФЕ он сочетается с глаголом и составляет подчинительное словосочетание. Такое различие не влияет на семантику сопоставляемых СФЕ, так как отличительная часть выражает общее значение “способ счёта”. Поэтому среди фразеологических эквиваленитов количество частичных эквивалентов составляет большинство (91 % среди всех фразеологических эквивалентов).

При наличии общего концепта для фразеологических аналогов обязательным условием является одинаковое или сходное сигнификативное значение, остальные сопоставительные параметры могут колебаться между тождеством и различием. Так, русская СФЕ от всего сердца (разг.) обозначает “совершенно искренне; с полной откровенностью, непосредственностью”. При наличии общего концепта “искренность” соответствующая китайская СФЕ quan xin quan yi (книжн.) [цюань синь цюань и] – (букв. “от всего сердца, от всей души”) образована по усложнённой модели “два в одном” (два соположенных подчинительных словосочетания), что придаёт семантике китайской СФЕ повышенную экспрессивность, более конкретный интенсионал – “совершенно искренне”, и более узкий экстенсионал. Они различаются и по стилистическим свойствам: русская СФЕ является разговорной, а китайская – книжной. Их остальные семантические параметры совпадают: одобрительная оценка, искреняя эмотивность, образ, денотат-2 и внутренняя форма.