СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Страница 5

Среди фразеологических аналогов соответствующие СФЕ часто различаются по внутренней форме. Ср.: при наличии концепта “худой” русская СФЕ <одна> кожа да кости – “крайне худой, измождённый” по сравнению с китайской СФЕ gu shon ru cai [чу шоу жу цай] - (букв. “кости худые как палочки”) – “очень худой” приобретает повышенную экспрессивность, более конкретный интенсионал, более широкий экстенсионал (может обозначать “измождённый”). Выражая близкое сходство сигнификативного значения, они отличаются образностью, и внутренней формой: для русской СФЕ – “худой, без мяса”, а для китайской СФЕ – “худой, как палочка”. Эти две СФЕ различаются и по структурно-грамматической организации: русская СФЕ образована по модели сочинительной связи, а китайская – по модели сравнительно-подчинительной связи. Соматические компоненты совпадают частично: в русской СФЕ – кожа и кости, а в китайской – только кости. Вместе с тем они могут совпадать по другим параметрам – оценочности, эмотивности и стилистическим свойствам.

В сопоставляемых языках существуют ещё и другие фразеологические корреляции: СФЕ одного языка могут соответствовать и несоматические ФЕ в другом языке. Так, китайская СФЕ nu mu er shi (книжн.) [ну му эр ши] – (букв. “гневными глазами смотреть”) – “очень злобно, сердито смотреть” и русская ФЕ метать искры [молнии] – “злобно, сердито смотреть”, выражающие общий концепт “злоба”, легко заметить, что их структурно-грамматическая организация приблизительна: обе СФЕ построены по структуре подчинительного словосочетания, но их семантико-грамматическая структура неодинаковая: русская ФЕ – по модели “что делать”, а китайская СФЕ – по модели “как делать”. Китайская СФЕ, в отличие от русской ФЕ, приобретает повышенную экспрессивность, более предметный интенсионал, и более узкий экстенсионал – обозначает только “очень злобно, сердито смотреть”. Русская ФЕ относится к стилистически нейтральным, а китайская СФЕ – к книжным, обладая при этом одинаковой оценочностью и эмотивностью. Структурное и семантическое различия делают данные ФЕ фразеологическими аналогами. По сравнению с фразеологическими эквивалентами, фразеологических аналогов гораздо больше (89 % среди всех соотносимых ФЕ).

При установлении межъязыковых связей многозначных СФЕ в русском и китайском языках необходимо выяснить: сопоставляемые фразеологизмы эквиваленты по всем фразео-семантическим вариантам (далее – ФСВ) или по одному из них? Проведенный анализ показал, что при установлении характера эквивалентной связи многозначных СФЕ следует исходить не из СФЕ в целом, а из каждого его ФСВ. Их соответствие, как правило, является либо частичной эквивалентностью (20,5 %), либо и вовсе переходит в разряд фразеологических аналогов (79,5 %). Например, с разными структурами русская СФЕ язык не поворачивается у к о г о и китайская СФЕ nan yi qi zhi [нань и ци чи] – (букв. “трудно открыть зубы”) выражают один и тот же концепт “спросить, сказать”, и также абсолютно одинаковые значения: “1. кто-либо не решается спросить, сказать что-либо, боясь обидеть кого-либо или сделать больно кому-либо; 2. кто-либо не решается спросить, сказать что-либо от неловкости, смущения и т.п.”. При тождественной семантике они обладают разной структурно-грамматической организацией. Поэтому они относятся к частичным эквивалентам. Русской СФЕ не сводить [не спускать] глаз с к о г о, с ч е г о – “1. пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или на что-либо; 2. пристально следить, наблюдать за кем-либо или за чем-либо” соответствует китайская СФЕ mu bu zhuan jing [му бу чжуань цзин] – (букв. “в глазах не вертяться глазные яблоки”) только по первому ФСВ. По второму ФСВ трудно найти соответствующий фразеологизм в китайском языке. Он выражен сводобным китайским словосочетанием mi qie zhu shi [ми це чжу ши] – (букв. “пристально следить”). Очевидно, что в результате неполного совпадения семантики они являются фразеологическими аналогами.

Кроме фразеологических эквивалентов и аналогов, при сопоставлении СФЕ русского и китайского языков мы обнаружили также лакунарные и безэквивалентные единицы. Фразеологическая лакуна – это отсутствие соотносимой ФЕ во фразеологической системе одного из сопоставляемых языков при наличии общего концепта. Так, русская СФЕ вкручивать [вкрутить] мозги – “преднамеренно внушать что-либо заведомо неправильное, ложное, стараясь обмануть, провести кого-либо” – в китайском языке вообще не имеет сопоставимой ФЕ. Значение этой СФЕ передаётся в китайском языке словами gi pian [ци пянь] или yu nong [юй нун] – (букв. “обмануть”). Фразеологизмы-лакуны обычно компенсируются словами или словосочетаниями. Безэквивалентные ФЕ – это ФЕ, присущие только данной языковой системе и отсутствующие в другой в связи со спецификой национальных концептосфер. Китайские безэквивалентные СФЕ непонятны носителям русского языка, поскольку пришли в китайский язык в основном из текстов древних историков, философов, писателей, поэтов. Они отражают многовековые этнокультурные языковые традиции китайского народа. Большая часть русских безэквивалентных СФЕ были взяты из Библии, греческой мифологии, русской истории и русского фольклора. Например, СФЕ ради [для] прекрасных глаз к о г о, ч ь и х обозначает “из одной симпатии к кому-либо, даром, бескорыстно (делать что-либо)”. В китайской концептосфере данной концепт отсутствует. Китайцы толкуют его как элемент иноязычной концептосферы только с помощью словосочетаний, развёрнутых описаний. Таким образом, безэквивалентные СФЕ одного народа сигнализируют об отсутствии концепта в концептосфере другого народа, а лакуны – об отсутствии ФЕ при наличии у них общего концепта. Здесь необходимо заметить, что безэквивалентность можно понимать в широком смысле: безэквивалентными считать и ФЕ-лакуны, так как лакунарные и безэквивалентные фразеологизмы обладают принципиальным лингвистическим сходством: фразеологизмам одного языка соответствуют в другом не ФЕ, а слова или словосочетания.

Всё это позволяет сделать вывод, что преобладание в корпусе соматической фраземики фразеологических аналогов и безэквивалентных единиц и крайне редкая представленность полных и частичных СФЕ-эквивалентов свидетельствуют о национальной самобытности фразеологических систем каждого из сопоставляемых языков.

В третьей главе “Сопоставительный анализ системно-семантических связей соматических фразеологизмов русского и китайского языков” рассматриваются парадигматические свойства исследуемых единиц.

На основе проведённого анализа можно сделать вывод о том, что фразеологические варианты, синонимы и антонимы характеризуются выражением одних и тех же концептов, хотя и по-разному. Фразеологические варианты, характеризующиеся единством образного и предметно-логического (денотативного) состава компонентов в структуре своих значений при некотором различии лексического состава и грамматического строения, выражают концепты разными структурными и семантическими модификациями. Фразеологические синонимы выражают схожие и близкие значения, принадлежащие одному концепту, различными внутренними формами, а фрезеологические антонимы – противоположные качества и признаки концептов различными структурными и семантическими компонентами.

Фразеологическими вариантами в сопоставительной фразеологии целесообразно называть разновидности одной и той же СФЕ, которые, различаясь отдельными компонентами лексического состава и грамматического строения, сохраняют образную и предметно-логическую инвариантность семантической структуры. Среди разнообразия вариантов СФЕ в обоих языках особое место занимают структурные и лексические варианты.

С т р у к т у р н ы е варианты русских СФЕ образуют корреляции личных и безличных конструкций, ср. навязнуть в зубах у кого и навязло в зубах у кого – “предельно надоесть, наскучить кому-либо”; и обобщённо-личных и инфинитивных соответствий, ср. рукой не достанешь и рукой не достать – “недосягаем, недоступен для кого-либо. О человеке, занимающем высокое положение”. А структурные варианты СФЕ в китайском языке – позиционные видоизменения их плана выражения, например, chun qiang she jian [чунь цян шэ цзянь] – (букв. “губы – пики, язык – меч”) и she jian chun qiang [шэ цзянь чунь цян] – (букв. “язык – меч, губы – пики”) обозначают “ожесточенный (горячий, острый) спор, горячая (острая) полемика, словесный бой” и др. Отличие структурных вариантов СФЕ сопоставляемых языков свидетельствует не только о разной структурно-грамматической и синтаксической организации СФЕ, но и о рзных языковых системах, к которым они принадлежат.