СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Страница 6

При л е к с и ч е с к о м варьировании в обоих языках самым неустойчивым, наиболее часто подвергающимся варьированию, является несоматический компонент. Но для китайского языка характерны СФЕ, в которых варьируемые компоненты имеют такую особенность, как одинаковое произношение и различные написание. Например, xin kou kai he[синь коу кай хэ] – (букв. “пусть рот открывается и закрывается”) и xin koy kai he[син коу кай хэ] – (букв. “пусть рот открывается, (говорить) как река течет”) – “говорить вздор (ерунду)”. Варьируемые компоненты этой СФЕ he (закрываться) и he (река) сочетаются с компонентом kai они могут выражать тождественное значение “много говорить”. Варьируемый компонент he (закрываться) употребляется с самого начала возникновения этой СФЕ, теперь редко употребляется. Так как другой варьируемый компонент he (река) по сравнению с ним полегче понимается для китайцев. Теперь широко употребляется такой варьируемый компонент he (река) и существует такая возможность: с течением времени компонент he (река) будет полностью заменять древний компонент he (закрываться) в СФЕ xin koy kai he. Такое варьирование СФЕ отсутствует в русском языке. Это объясняется различными особенностями произношения и написания русских и китайских СФЕ.

Фразеологические синонимы понимаются нами как функционально однородные ФЕ с общим предметно-логическим значением, различающимся в плане выражения компонентным составом, а в плане содержания – экспрессивно-оценочными, стилистическими и функциональными признаками. В исследуемых языках соотношение фрезеологических синонимов различное: в русском языке – это синонимический ряд, а для китайского языка более характерна синонимическая пара, т.е. ФЕ-синонимы, как правило, состоят из двух ФЕ. Это объясняется тем, что китайские СФЕ состоят из четырёх иероглифов, и характеризуются параллелизмом, компактностью и лаконичностью. Именно поэтому число синонимических ФЕ, выражающих один и тот же концепт, в китайском языке строго ограничено.

В сопоставляемых языках основанием для возникновения синонимии СФЕ является:

– общность соматического компонента в этих языках, например, русский синонимический ряд не сводить (не спускать) глаз с к о г о, ч е г о (разг.), не отрывать глаз о т к о г о, ч е г о (разг.), пялить (таращить, пучить) глаза <н а к о г о, ч т о> (прост., неодобр.), есть (поедать, пожирать) глазами к о г о (разг.), низать глазами к о г о (прост.) обозначают “смотреть пристально, не отрываясь на кого-либо, что-либо” и китайская синонимическая пара: tuo kou er chu [то коу эр чу] – (букв. “сорвать со рта”) и xin kou kai he [синь коу кай хэ] – (букв. “пусть рот открывается и закрывается”) выражают сходные стороны одного и того же концепта – “говорить наобум”. Очевидно, что в синонимизации таких СФЕ ведущая роль принадлежит соматическим компонентам глаз и kou (рот). Такой соматический компонент служит образным и семантическим фундаментом синонимизации СФЕ, так как он тесно связан с интенсионалом фразеологического значения, порождающим сходные импликациональные (ассоциативные) связи, структурирующие общий смысл синонимических СФЕ: глаз – смотреть, kou (рот) – говорить.;

– общность ассоциаций различных слов-соматизмов, Ср.: русский синонимический ряд: заткнуть (зажать, застегнуть) рот <к о м у> (прост.), заткнуть глотку к о м у (груб.-прост.), наступить на язык к о м у (прост.) – “принудить кого-либо к молчанию” и китайскую синонимическую пару: xiong you cheng zhu [сюн ю чэн чжу] – (букв. “в груди имеется готовый бамбук”) и xin zhong you shu [синь чжон ю шоу] – (букв. “в сердце имеются цифры”) – “иметь определённое представление (мнение)”. Возникновение таких синонимов обусловлено общностью ассоциаций, выражаемых различными словами-соматизмами: рот, глотка, язык – “молчание”, xiong (грудь), xin (сердце) – “возникновение представления, мнения”;

– абстрагирование конструкции СФЕ в целом, а не только соматического компонента. Ср.: русский синонимический ряд: не под силу к о м у (разг.), не по силам к о м у (прост.), не по плечу к о м у (разг.), не по зубам к о м у (прост.), не по носу <табак> <к о м у > (прост.), не в жилу к о м у (прост.), не в силу к о м у (устар., разг.), не в подъём к о м у (устар., разг.) – “не по силам, способностям кого-либо, не соответствует возможностям кого-либо” и китайскую синонимическую пару: yu long hun zha [юй лун хунь цза] – (букв. “рыба и дракон смешиваются”) и yu mu hun zhu [юй му хунь чжу] – (букв. “глаза рыб смешиваются с жемчугами”) – “выдавать фальшивое за настоящее”. Такие фразеологические синонимы составляют большинство и в русской (73%), и в китайской (66%) идиоматике

Соотнесение фразеологических синонимов в сопоставляемых языках позволяет выявить межъязыковые неоднозначные соответствия, когда СФЕ одного языка соответствуют нескольким ФЕ другого языка. Такие соответствия в русском и китайском языках, как правило, являются межъязыковыми фразеологическими аналогами.

Каждой СФЕ одного языка соответствует весь синонимический ряд ФЕ другого языка. Например, китайская фразеологическая синонимическая пара quan xin quan yi [цюань синь цюань и] – (букв. “от всего сердца, от всей души”) и yi xin yi yi [и синь и и] – (букв. “одним сердцем, одной душой”) и русский фразеологический синонимический ряд от <всей> души, от всего сердца, от чистого (доброго) сердца, с открытой (чистой) душой, с открытым (чистым) сердцем выражают общее значение “совершенно искренне, откровенно”. Очевидно, что не любая китайская СФЕ может быть эквивалентной русскому синонимическому ряду, но она может образовать фразеологические аналоги с любой из ФЕ синонимического ряда русского языка, так как между ними существуют различия и по структуре, и по семантике. Китайские СФЕ образованы по усложнённой модели – сочинительной связи двух подчинительных словосочетаний, а русские ФЕ – по модели простой подчинительной связи, чем и объясняется их соотносимость только с частью китайских СФЕ. Такая структурная характеристика придаёт семантике китайской СФЕ повышенную экспрессивность, более богатый спектр смысловых оттенков.

Фразеологическими антонимами мы называем однопорядковые по денотативной отнесённости ФЕ с полярными значениями. Они могут быть структурно однотипными или разнотипными. Однако они обладают одинаковыми категориальными значениями. Возникновение антонимических СФЕ в русском и китайском языках обусловлено следующими причинами: 1) лексическим противопоставлением слов-компонентов: с тяжёлым сердцем – “в подавленном состоянии, в беспокойстве, предчувствуя недоброе” и с лёгким сердцем – “без всякой тревоги, без каких-либо опасений”; ben zui zhuo she [бэнь цзуй чжо шэ] – (букв. “неуклюжий рот, неловкий язык”) – “кот-либо не умеет связать пары слов, у кого-либо нет дара речи” и ling ya li chi [лин я ли чи] – (букв. “острые зубы, острые зубы”) – “кто-либо владеет даром речи” и т.д.; 2) противопоставлением номинативно-производных и переносных значений слов-компонентов СФЕ: из первых уст – “непосредственно от очевидцев; от участников (узнавать, слышать и т.п. что-либо)” и из третьих (вторых) уст – “через посредников, не от очевидцев, не непосредственно (узнавать, слышать и т.п. что-либо)”; yi xin yi yi [и синь и и] – (букв. “одно сердце, одна душа”) – “совершенно искренне, откровенно” и san xin er yi [сань синь эр и] – (букв. “три сердца, две души”) – “не искренне, не откровенно”. Эти СФЕ-антонимы опираются на антонимию слов: первый – третий (второй), один – два, три, которые употреблены здесь в своих номинативно-производных и переносных значениях: первый – “непосредственно”, второй и третий – “опосредованно”; одни – “одинаковый”, два и три – “различный”; 3) противопоставлением всего смыслового содержания ФЕ (наличием в составе СФЕ различных соматических компонентов): повесить голову – “приуныть, потерять бодрость” и воспрянуть духом – “обрести бодрость, оживиться”; xue zu shi lu [сюе цзу ши люй] – (букв. “подрезать ноги, чтобы подогнать их к туфлям”) – “действовать не в соответствии с действительной обстановкой, насильно подгонять под готовую схему (под трафарет)” и liang ti cai yi [лян ти цай и] – (букв. “мерить тело, готовить одежду”) – “действовать, исходя из реальной действительности; действовать в соответствии с действительной обстановкой”.