СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Страница 7

Фразеологическая антонимия тесно связана с фразеологической синонимией. Это объясняется тем, что для ФЕ, вступающих в синонимические и антонимические отношения, характерен сходный семный состав. Разница лишь в том, что при фразеологической синонимии наблюдается предельное с б л и ж е н и е семантических признаков, а антонимия стрится на полной п р о т и в о п о с т а в л е н о с т и тех же смыслоразличительных семантических признаков (В.П. Жуков). Так возникает антонимо-синонимичский блок ФЕ разной протяженности. Антонимо-синонимическим блоком называется группа ФЕ, объединённая антонимами-ФЕ и синонимами-ФЕ, ядром которой является антонимическая пара, возлавляющая два синонимических ряда (Ю.В. Федосов). Например, русский антонимо-синонимический блок, выражающий концепт “количество”: по пальцам перечесть, раз-два и обчёлся, с гулькин нос, капля в море, всего ничего – “очень мало” – вагон и маленькая тележка, до Москвы не перевешаешь, как грибов в лесу, как песку морского, как собак нерезанных, косой десяток, непочатый край, непротолченая труба, разливанное море, куры не клюют, хоть пруд пруди, хоть отбавляй – “очень много”; китайский антонимо-синонимический блок: qu zhi ke shu [цюй чжи кэ шу] – (букв. “загибая пальцы, можно считать”), liao liao wu ji [ляо лоя у цзи] – (букв. “всего несколько штук”) – “очень мало” – bu ji qi shu [би цзи ци шу] – (букв. “не поддаётся учёту (подсчётам)”), bi bi jie shi [би би цзе ши] – (букв. “везде одни за другим”), bu ke sheng shu [би кэ шэн шу] – (букв. “не может пересчитать, сколько всего”) – “очень много”. Нетрудно заметить, что русский антонимо-синонимический блок соответствует китайскому. Они выражают общее значение: “очень мало – очень много”, пренадлежащее одному и тому же концепту “количество”. А.И. Алехина называет такое соответствие антонимическим эквивалентом. Согласно нашей концепции, такое межъязыковое отношение следует называть антонимическим аналогом, так как, СФЕ в соответствующих антонимо-синонимических блоках различаются и по структуре, и по семантике. Необходимо отметить, что между соответствующими антонимическими парами и антонимо-синонимическими блоками отсутствует антонимическая эквивалентность. Это обусловлено различиями национальных культур русского и китайского народов, возникновением различных ассоциаций относительно одного и того же предмета, явления в концептах, и в менталитете носителей этих языков.

В заключении подводятся итоги исследования, делаются общие выводы и намечаются перспективы.

В настоящаей работе, ориентированной на синхронно-сопоставительное двустороннее описание соматической фраземики русского и китайского языков в структурном и семантическом аспектах, выяснены структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в сопоставляемых языках.

На первый взгляд, в концептуальной сфере русской и китайской фразеологии немало сходств. Однако анализ репрезентации одного и того же концепта в русском и китайском языках позволяет выявить национальную специфику их систем.

Национальное своебразие соматической фразеологии проявляется в структурных и семантических свойствах. Концепты, выражаемые СФЕ, одинаково знакомы носителям русского и китайского языков, однако их структуры и семантики соответствующих СФЕ, как правило, различаются. В структурном аспекте их расхождение отражается в компонентном составе и структурно-грамматической организации. Это не может не влиять на семантику СФЕ. Семантические особенности СФЕ русского и китайского языков обнаруживаются по следующим параметрами: компонентному составу, структурно-грамматической организации, денотату, сигнификату, коннотации, внутренней форме, экстенсионалу и интенсионалу.

С учётом структурного и семантического аспектов мы выделили четере типа межъязыковых фразеологических отношений: полные эквиаленты, частичные эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквиваленты. Для сопоставляемых языков не характерна полная фразеологическая эквивалентность, так как полные эквиваленты СФЕ совпадают и по структуру, и по семантике. Крайне редко проявляется частичная фразеологическая эквивалентность, так как она предполагает совпадение семантики соотносимых СФЕ разной структурной организации. Структурное различие обычно вызывает семантическое различие СФЕ. Поэтому соотносимые ФЕ, как правило, представлены фразеологическими аналогами, которые характеризуются одинаковым или близким сигнификатом. Безэквивалентные СФЕ в обоих языках составляют значительную часть от их общего состава. Безэквивалентные СФЕ в другом языке передаются словами, свободными словосочетаниями или описательно. Большинство фразеологических аналогов и безэквивалентных СФЕ свидетельствует о национальной сомобытности фразеологических систем каждого из сопоставляемых языков.

Оригинальность и неповторимость фразеологических образований характеризует фраземику того или иного языка как самобытную и национальную по самой своей природе и сущности. Тем больший интерес представляет сопоставительное изучение фразеологии в частности таких языковых явлений, которые принадлежат общей фразеологии. Это, в частности, системно-семантические связи: вариативные, синонимические и антонимические. Сопоставительный анализ системно-семантических связей СФЕ русского и китайского языков даёт возможность глубже охарактеризовать их структуру и семантику.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Соматические фразеологизмы в русском и китайском языках (структурный аспект) // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф. Волгоград, 28-29 сент. 1999 г. С. !74 – 178.

2. Структурно-семантическое сопоставление соматических фразеологизмов с компонентом рука в русском и китайском языках // Фразеология – 2000: Материалы Всерос. науч. конф. “Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы”. Тула, 25-26 апреля 2000 г. С. 288 – 290.

3. Семантико-сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц в русском и китайском языках // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы междунар. симпозиума молодых учёных “Лингвистическая панорама рубежа веков”. Волгоград, 23-25 мая 2000 г. С.73 – 85.

4. Вариантные модификации фразеологизмов с соматическим компонентом в русском и китайском языках // Филологический поиск: Сб. науч. тр. Вып. 4. Волгоград, 2000. С. 29 – 38.

5. Об эквивалентности многозначных фразеологизмов в русском и китайском языках // Проблемы обучения иностранных граждан на современном этапе: лингвистические и методические: Материалы междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 30-летию каф. рус. языка как иностранного. Волгоград, 5-6 дек. 2000 г. С. 145 – 146.

6. О национально-культурной специфике соматических фразеологизмов (на материале русского и китайского языков) // Филология и культура: Материалы III междунар. науч. конф. Тамбов, 2001. Ч. 2. С. 113 – 114.