Трансформированные корневые морфемы
Страница 4
Частотные компоненты, соотносимые с именами прилагательными, числительными и наречиями. Следующую подкатегорию префиксоидов составляют частотные компоненты, соотносимые с именами прилагательными, числительными и наречиями (много-, мало-, узко-, широко-, одно-, низко-, слабо-, many, small, well-, ill-, коп, аз, тар). Подобные префиксоиды легко сочетаются со словами самой разнообразной семантики: и отвлеченной, и конкретной. Значение префиксоидов в таких образованиях стандартно, сущность их состоит в модификации значений слов по размеру, величине, количеству, степени и т.д. (многоэтажный, many-storeyed, коп катарлы). Развитию префиксоидов способствуют и качественно-оценочные значения (малообразованный, ill-bred, аз бiлiмдi). Однако префиксоиды меры и степени признака функционально более сходны с прилагательными, чем с именными префиксами, поскольку префиксов конкретизирующегозначения имен в русском и английском языке сравнительно мало. Следовательно, префиксоиды, соотносимые с именами прилагательными, числительными и наречиями (префиксоиды меры и степени признака), заполняют этот пробел в словообразовательной структуре имен. Именно префиксоиды выполняют функцию выражения значения меры и степени признака. Префиксоиды данной подкатегории также образуют длинные словообразовательные ряды и выступают только в препозиции (много- – 329, мало- – 343, узко- – 49, широко- – 54, мелко- – 33, well- -92, one - 85, ill- -40).
Изменение признаков часто идет по линии увеличения размеров и объема, в результате чего семантика слова приобретает признак чрезмерности, а степень проявления признака превышает норму или обратный процесс - по линии уменьшения: высокопродуктивный, high-level, коп жерлi, малогабаритный, ill-bred,аз бiлiмдi.
В русском языке наиболее продуктивными являются модели, в которых опорными компонентами выступают мотивированные существительными относительные прилагательные, причастия действительные и страдательные (многоступенчатый, малоезженый, малодумающий) и модель пд- + С(-ость/-ение/-ствие), опорный компонент этой модели может быть отсубстантивным или отглагольным прилагательным (малолесье, маловыразительность). Кроме значения градация признака, первые компоненты могут характеризовать склонность/способность к действию или состояние (малоустойчивость, малопонятливость, малолетство).
Основными моделями в английском языке являются: pd+N(V-er), pd+N(highbrow, small holder) и pd + participleI/II(low freezing, low-levelled), в которых второй компонент мотивирован отглагольными прилагательными. Основное значение первых двух моделей – наименование лица, орудий, инструментов и т.д., а в последней модели – обозначение склонности или способности к действию.
Основные модели казахского языка – частотный компонент + С(лык, лы):бiр турлiлiк “однообразие”, коп некелелiк “многобрачие”. В отличие от русского и английского в казахском языке возможно употребление наречия и прилагательного в постпозиции к определяемому слову: бiлiмi коп “много знаний”, но коп бiлiмдi “многознающий”. В первом случае определяемое слово стоит косвенном падеже и является существительным, а во втором случае это уже отсубстантивное прилагательное.
Межклассовые частотные компоненты полу-, само-, self-, half-, жарты. Данная подкатегория отличается от предыдущих радиусом функционирования в системе частей речи. МЧК также образуют словарное гнездо, но это гнездо однотипно: его единицы выступают только как препозитивные компоненты производного слова (98%), что характеризует их как префиксы (самовоспламениться, самовольничать, полувыбежать, полувыйти, полунасмешливый; self-done, self-reducing, self-study, to self-control, half-thought, halfway, half-providing; жарты ватты, жарты жылдык), но признак “свободности” подтверждается единицей класса полнозначных слов: полу- – половина, половинить; само- – сам; жарты – жарты. Для 1 МЧК характерна высокая словообразовательная активность. Например: полу- участвуют в образовании 501 сложных слов, а само- – 616, self- - 267, half- - 110, жарты - 97.
Русское слово в соответствии с большими морфологическими возможностями несет в себе малейшие оттенки своего лексического и грамматического значения, а лексико-грамматическое значение английского и казахского слова “диффузно” и значительно более опирается на контекст. Более того, в английском и казахском языках (в отличие от русского) предельными единицами, между которыми будет находиться переходная категория, являются сложное слово и словосочетание. Подобное перемещение поля переходной категории объясняется развитым аналитизмом в английском и казахском языках. Но, несмотря на различие предельных единиц, между которыми наблюдается переходная категория, можно отметить сходные процессы, происходящие как в аналитических, так и в синтетических языках. В таких переходных случаях один из элементов подчиняется другому до такой степени, что характер сложного слова (или словосочетания) утрачивается, и ведущим делается один элемент, по отношению к которому другие выступают только в качестве модификаторов значения, т. е. в переходных случаях между свободным синтаксическим словосочетанием и синтаксическим словосложением в английском и казахском языках в пределах исконной лексики, а также между словосложением и аффиксацией в русском языке (в английском и казахском языках в пределах заимствованной / интернациональной лексики) первый компонент выступает обычно в качестве ономасиологического признака. Элементы, находящиеся в препозиции к определяемому в этих трех разноструктурных языках не могут считаться семантически производящей основой производного слова.
Еще один момент, сближающий рассматриваемые единицы переходного характера в разноструктурных языках – это общая тенденция к аналитизму, наблюдаемая и в русском языке. В частотности, необходимо отметить определенные сдвиги в функциональной направленности словосложения, наметившиеся в основном в последние десятилетия развития русского языка. Эти сдвиги можно кратко обобщить как проявление возрастающей “свободы” словосложения в результате активизации синтаксического фактора. Однако о полном преобразовании атрибутивных компонентов сложных слов в словосочетание относительно материала русского языка в настоящее время говорить нет оснований. Необходимо учитывать и тот факт, что префиксоиды избегают сочетания с префиксальными производящими основами, а более последовательно проявляют свою избирательность на сочетаемость с суффиксальными и суффиксоидными основами. Префиксоиды в подавляющем большинстве случаев служат для оформления производных существительных и прилагательных. Причем распределение их по этим частям речи зависит от принадлежности к той или иной подкатегории. Так, например, распределение частотных компонентов, соотносимых с именами существительными, в русском языке выглядит следующим образом: 60,5% - субстантивы и 56,4% - адъективы. Частотные компоненты, соотносимые с прилагательными, числительными и наречиями функционируют преимущественно в системе словообразования имен прилагательных (65,4%). Подобное распределение наблюдается также в английском и казахском языках
Думается, что рассмотренные группы префиксоидов отражают наиболее характерные случаи совмещения функций корней и аффиксов исконными по происхождению словами. Однако основное ядро префиксоидов составляют заимствованные “книжные” (греко-латинские) корни.
Интернациональные префиксоиды (радиксоиды). В генетическом отношении аффиксоиды являются разнородными, так как они формируются на базе как исконных, так и иноязычных корней. При этом полагаем, что исконные префиксоиды образуют подкатегорию, стоящую ближе к корням, а заимствованные – подкатегорию, стоящую ближе к аффиксам. Например, такие форманты как слабо-, сильно-, мало-, много-, полу-, само- хотя и обладают высокой словообразовательной регулярностью и встречаются в однотипных лексемах, воспринимаются носителями языка скорее как корневые морфемы, нежели как аффиксальные, и следовательно, образования с подобного рода формантами стоят ближе к словосложению, чем к деривации. Аффиксоиды, происходящие от греческих и латинских корней, часто воспринимаются как традиционные аффиксы и в абсолютном большинстве случаев являются связанными формантами – радиксоидами, т.е. специфика радиксоидов состоит как раз в том, что в качестве словообразовательных интерлингвистических морфем при образовании новых слов могут использоваться заимствованные элементы, не имеющие в рассматриваемых языках словарных эквивалентов.