Возрастные характеристики речи персонажей современной английской драматургии
Страница 3
В книге Ф. Бедариды «Социальная история Великобритании 1851-1990» (1991) 80-е годы представлены как время тяжелейшей в истории страны политической и экономической депрессии, связанной с кризисом власти, с одной стороны, и экономическим застоем и инфляцией – с другой. Произведения драматургов Д. Гера, А. Беннетта и Т. Стоппарда, отражающие дух времени конца XX века, объединяют общие черты - реалистичное изображение жизни Великобритании конца столетия, кризис веры во все ранее существовавшие ценности, дисгармония внутреннего мира героев, энтропия и уверенность в бессмысленности любых действий.
В данном параграфе рассматриваются особенности речи персонажей драматургии постмодернизма. Язык драмы конца XX века подвергся стилистической эволюции. Он стал более разговорным. Следствием этого явилось исчезновение книжно – литературного стиля, занимавшего ранее видное место. Коллоквиализация стала основной характеристикой современного диалога, особенно заметная в речи персонажей – носителей литературного языка. Книжно-риторические элементы уступили место разговорным словам и выражениям и многим жаргонизмам. На уровне синтаксиса отмечается тенденция, способствующая развитию краткости, эллиптичности и динамичности конструкций. Полностью исключаются единицы «высокого» стиля – длинные и сложные синтаксические конструкции, книжная лексика и стилистические средства высокой риторики.
Опираясь на положения С.С. Беркнера, делается вывод о том, что стилизация речи персонажа редко носит сплошной характер. В современной драме автор применяет её выборочно. В данном параграфе диссертации выявляются следующие характерные признаки речи персонажей драматургии постмодернизма 80-х годов XX века:
1. Преобладание разговорных слов и выражений, жаргонизмов.
2. Наличие резкой коллоквиализации речи.
3. Наличие краткости, эллиптичности, динамичности синтаксических конструкций.
В параграфе 2 Главы II «Возрастные характеристики речи персонажей пьесы Тома Стоппарда «The Dog it was that Died» 1983 г.» формулируется определение понятия «возрастные характеристики речи персонажа». Терминологический анализ показал, что в лексикографических пособиях нет рассматриваемого определения. Поэтому мы обратились к анализу его составляющих.
С.С. Беркнер отмечает, что речь персонажа представляет собой совокупность присущих ему языковых, прежде всего лексико-синтаксических элементов (С.С. Беркнер, 1988). Т. Лабов трактует возрастные характеристики речи как особенности речи, отражающие тот или иной этап развития в жизни человека (цит. по: R.A. Hudson, 1996). Данные наблюдения позволили нам охарактеризовать возрастные характеристики речи персонажа как специфическую систему отношений лексико- синтаксических элементов, особое их сочетание, отражающее возрастные особенности говорящих.
В качестве основного метода исследования используется метод социолингвистического анализа речи персонажа, построенного на социолингвистических категориях, предложенных Т.А. Ивушкиной в докторском исследовании «Социолингвистические аспекты развития английской речи» (1998). Исследование речи героев строится как на вышеупомянутой работе, так и на концепциях социальной индикации речи говорящего (В.И. Карасик 2002), тематического содержания высказывания (М.И. Чижевская 1986), выводах В.И. Шаховского (1987), В.А. Пищальниковой (1993) и Р.М.Грановской (1988) о корреляции между эмоциями, эмоциональностью речи и возрастом говорящего, и выводах А.К. Ермолаева (1999) о возможности определения возраста говорящего по использованию стереотипных, клишированных фраз и речевых штампов.
Объектом исследования в данном параграфе становятся возрастные особенности речи аристократов - секретных агентов британских спецслужб 65-летнего Руперта Первиса – представителя старшего поколения и 43-летнего Джайлза Блэра – представителя среднего поколения.
The Dog It Was That Died is the story of a spy and counter-spy being used by both the British and the Russians to the point that he cannot remember where his original loyalties lie (M. Billington, 1987, p.156). Разведчик Руперт Первис, запутавшись в двойной игре, которую он вёл в течение многих лет, работая на отдел английской внешней разведки Q6 с одной стороны, и русскую разведку с другой, решает выйти из игры.
Речь агента Первиса отражает социально-возрастные характеристики. Его высказывания в основном направлены в прошлое, он часто вспоминает свою молодость как лучшую пору жизни (I remember I was very idealistic in those days, a real prig about Western decadence. On the other hand I was very patriotic and really didn’t much care for foreigners.). В речи это выражается частым использованием глаголов прошедшего времени, устаревшей лексикой (Man and boy – for the whole of his life, your good lady – a man’s wife, constitutional – a walk taken to keep oneself healthy), прилагательными с положительной коннотацией (decent, splendid, nice, excellent), стереотипными выражениями прошлого (each according to his needs, expropriation of the expropriators), недооценкой (Blair Are you in any sort of trouble? Purvis Well, one had a bit of a crise, you know.), социально-историческим вертикальным контекстом (Can you remind me, what was the gist of it? – the moral and intellectual foundation of Western society in a nutshell). Вертикальный контекст указывает на период времени, в течение которого происходило становление сознания героя – начало XX века. Для собеседника другого поколения высказывания Первиса не до конца понятны, так как он не обладает сходным фрагментом биографического опыта.
Высказывания персонажа о настоящем сопровождаются, как правило, негативной оценкой, выраженной с помощью прилагательных с отрицательной коннотацией (Did they tell you I was depressed? It’s on my file here: Purvis is extremely depressed), иронии (Blair How do you feel? Purvis Like a mermaid on wheels.), нераспространённых метафорических сравнений (Well, it is extremely depressing to find that one has turned into a canister. A hollow man. Like one of those Russian dolls.) и игры слов, выраженной парономазией (I don’t think I’m going to get to the bottom of this, to my infinite regress, I mean regret), обыгрыванием двух значений фразеологического сочетания (She’s a splendid girl, and would have made a bit of a splash. But now it’s left to me to do that.).
В речи героя отсутствуют мысли и высказывания о будущем. Его жизненный опыт отражается в философских обобщениях, переоценке традиционных идеалов и представлений в виде обилия афоризмов (Something can’t be good just because it’s inevitable. It may be good and it may be inevitable but that’s no reason, it may be rotten and inevitable) и идиом (I have decided I have had enough of this game).
Интерес к политике, являющийся как социальным, так и возрастным признаком, подтверждается в речи этого персонажа политической лексикой: each according to his needs, power to the workers, means of productions, distribution and exchange, expropriation of the expropriators, historical inevitability, moral and intellectual foundation of Western society, democracy, free elections, free expression, free market forces, political economy, Western decadence.
Р. Первис использует разговорно-фамильярный стиль, краткие, эллиптичные, динамичные синтаксические конструкции, сленг в любых ситуациях общения, что свидетельствует о снятии «формальных» ограничений в связи с его отходом от трудовой деятельности. Например:
- And blow me, I found I had forgotten.
- Care to company me?
- Please, don’t feel badly.
Речь Д. Блэра отличает направленность мысли в настоящее. Объектом его постоянного внимания выступают реалии профессиональной, личной и семейной сфер. Высказывания о настоящем сопровождаются, как правило, положительной оценкой, выраженной с помощью прилагательных с положительной коннотацией (Deeply satisfying, I should think.), распространённых метафорических сравнений (I do like the mullioned window between the Doric columns – that has a quality of coy desperation, like a spinster gatecrashing a costume ball in a flowered frock.), игры слов, выраженной с помощью приёма речевой маски (BlairGood morning. I see the tulips are fighting fit. Hogbin There’s no need for that, sir. Blair No, no just a passing remark. I thought you were keen on the things), обыгрывания двух значений существительного (Look, Pamela, the donkey sanctuary is supposed to be the paddock. The drawing room is supposed to be sanctuary from the donkeys.) и притяжательного местоимения (Pamela Giles, you hang on to her legs. Blair I haven’t really got time for all this. Pamela Not Mrs Ryan’s legs, Giles, Empy’s) .