Возрастные характеристики речи персонажей современной английской драматургии

Страница 4

Его жизненный опыт отражается в философских обобщениях в виде небольших вкраплений афоризмов (If they weren’t going they wouldn’t be clocks, they’d be bric-a-brac.), использования деформированных идиом (I suggest we draw the veil, eh?), социально-исторической разновидности вертикального контекста, включающего аллюзии на хорошо всем известные реалии (pyramid, portico, miniature Parthenon, Farnham, tuppeny).

Независимость взглядов Блэра на жизнь, стремление подчеркнуть свои жизненные установки, дать оценку событиям или явлениям настоящего, назвать вещи своими именами отражает использование переоценки (It isn’t some ghastly secret for which you drive all the way to Cromer in order to tamper with the brakes of a wheelchair.), иронии (Blair An interesting little funeral. Hogbin Yes. I hardly know where to begin.), эмфазы (I never really got beyond us being British and them being atheists and Communists).

Уверенность героя в себе, напористость, властность, выражается в использовании абстрактных существительных (The quintessence of moral depravity combined with dubious foreigh habits.).

Д. Блэр использует в своей речи литературно-разговорный стиль – от его верхней шкалы, содержащей слова с пометой «формальные» (I don’t recall), «напыщенные» (It would be quite convenient for you, if you are in the vicinity, it’s practically next door to Eaton Square), «устаревшие» (Like balderdash) при общении в официальной обстановке, до средней – более свободной и эмоционально окрашенной, содержащей единичные вкрапления слов с пометой «пренебрежительные» (Your relief may be premature) в ситуациях дружеского общения. В отличие от речи персонажа старшего поколения, в речи Блэра отсутствует сленг, что указывает на тенденцию к сдержанности в проявлении эмоций.

В параграфе 3 Главы II «Возрастные характеристики речи персонажей пьесы Алана Беннетта «An Englishman Abroad» 1988 г.» изучаются возрастные характеристики речи персонажей старшего поколения – 54-летнего Гая Берджесса – представителя высших классов и 60-летней Корал Брауни – представительницы богемы.

В пьесе рассказывается о последних годах жизни двойного агента английской разведки – Гая Берджесса – британского дипломата, которые он, скрываясь от правосудия, вынужден был провести в СССР.

Сравнительный анализ языка Г. Берджесса и Р. Первиса – героев старшей возрастной группы выявил наличие сходных тенденций в использовании лексических средств (абстрактных существительных, прилагательных, эмфазы, сравнения, иронии, игры слов, фразеологизмов, недооценки и переоценки), грамматических и синтаксических средств (модальных глаголов, предложений с разной синтаксической организацией). Типичными характеристиками речи Берджесса являются идеализирование времён своей молодости (I was a celebrity. I had charm. I never pretended.), использование политических терминов прошлого (Communist Manifesto), частое обращение к воспоминаниям (I used to direct at Cambridge, you know. That’s how I know your star, Mr Redgrave. I directed him in Captain Brassbound’s Conversion. It was an average production, but notable for a memorable performance by Arthur Marshall as Lady Cicely Waynflete. Happy days. One thinks back and wonders, did one miss one’s way), афористичность речи (The system. Only, being English, you wouldn’t be interested in that), философские обобщения полученного жизненного опыта (If you don’t wish to conform in one thing, you shoul conform in all the others.), богатый социально-исторический вертикальный контекст.

Для речи героя характерна консервативность, осторожное отношение к новому, в сочетании с высказываниями о нежелании перемен и критикой определённых сторон жизни, которые выражаются в речи отрицательными императивными конструкциями, риторическими вопросами, повторами.Например:

Coral Anyway, it’s changed.

Burgess Cricket?

Coral London.

Burgess Why? I don’t want it to change. Why does anybody want to change it? They’ve no business changing it. The fools. You should stop them changing it.

Анализ высказываний Корал Брауни – представительницы богемы - показал наличие сходных моделей речевого поведения и языковых особенностей, которые отличают речь Р. Первиса и Г. Берджесса. Кроме указанных выше лексико-фразеологических, грамматических, синтаксических параметров и тематического содержания речи, героиня часто прибегает к фамильярной форме обращений – dear, darling, которая, согласно А. Лонгману, является «знаком» речи говорящих старшей возрастной группы. Например: Pardon me for saying so, dear, but the comrades seem to me a sad disappointment in every department.

В речи этой героини выделяются также гендерные особенности, проявляющиеся, прежде всего в частом использовании переоценки, передающей повышенную женскую эмоциональность.

Переоценка характеризует Корал как особу чрезмерно властную. Героиня в качестве аргументов выбирает средства эмоционального воздействия – переоценку, в состав которой входят ругательные слова, сленговые выражения, табуированная лексика.

В параграфе 4 Главы II «Возрастные характеристики речи персонажей пьесы Дэвида Гера «The Bay at Nice» 1986 г.» изучаются возрастные особенности речи 64-х летней Валентины Нровки – представительницы богемы, и её дочери, 36-летней Софии Епилевой – представительницы среднего класса.

Произведение представляет собой социально-бытовую драму, изображающую разлад убеждений и ценностей представителей разных поколений. Особенностью пьесы является то, что главными действующими лицами выступают персонажи женского пола. Возрастные характеристики речи здесь дополняются гендерными признаками.

Помимо типичных черт, общих для речи других персонажей старшей возрастной группы, речь Валентины отличает назидательность и властность, выражающиеся в высокой модальности речи (You should want to be Cezanne), обилии повелительных предложений (Come here and tell me what’s going on.), категоричности суждений (I never called it principle. I called it selfishness), использовании абстрактных существительных (And you think freedom is happiness, do you?), пословиц (Peter Who taught you? Valentina A man who said he wanted to turn his lambs into lions.), иронии (How convenient. Goodness. An ideal. Which also coincides with what you want.), эмфатических конструкций (What is her complaint? That she is not free?).

Повышенная эмоциональность героини находит отражение в использовании в речи переоценки, выраженной устаревшими прилагательными, а также прилагательными, отражающими высшую степень интенсивности; сочетанием too / so + прил., и гиперболической метафорой, прилагательными с отрицательной стилистической оценкой. Например:

1) Sophia So there may be lost work?

Valentina Well, of course. And if there is, what will happen to it? They will put it on the walls of this hideous building.

2)Valentina Madam Troyanofski wants to start a salon. I’ve told her it’s too late.

3)Sophia Who visits you?

Valentina The Troyanofskis of course. They are terrible people.

Речи Софии - представительницы среднего поколения, свойственны характеристики, выявленные в речи Д. Блэра – персонажа пьесы «The Dog it was That Died». В её высказываниях размышления о настоящем и рассуждения о реалиях личной, профессиональной и семейной сфер выражаются в употреблении сложных в синтаксическом плане предложений (It’s called making a living, Mother, it involves silly names and unspeakable people – the mathematics teacher for me to work beside her, to have lunch, to watch her pick her dirty grey hair from the soup, it’s torture, I’d rather lodge beside an open drain.).

Стремление к прямоте в выражении собственного мнения находит отражение в использовании переоценки (Well, I can’t live with the Party any more.), иронии (Next to him, I look only like a fortunate woman who must struggle every day to deserve the luck she’s had in marrying someone so worthwhile.), эмфазы (And yet if I even have a thought – a thought even – it’s a crime.).