ЭМОТИВНАЯ ЛАКУНАРНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ

Страница 2

Практическая ценность диссертационной работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут представлять интерес в практике перевода в связи с изучением способов элиминирования /заполнения или компенсации/ эмотивных лакун. Полученные результаты могут быть использованы для более детальной разработки способов передачи эмотивной информации с одного языка на другой в рамках проблемы филологического перевода [Задорнова 1992]. Поскольку результаты данного исследования нацеливают на учет эмотивного аспекта в процессе коммуникации, они могут быть использованы в ходе научающего и реального лингвистического анализа художественного текста, в теории и практике двуязычной лексикографии антропоцентрической ориентации [Гак 1987; Морковкин 1970], в методике обучения русских испанскому языку, особенно при интенсивной форме обучения, где эмоции являются мощным мотивирующим фактором, а также в методике преподавания русского языка как иностранного в испаноязычной аудитории.

Цели и задачи данной работы определили выбор методов исследования: гипотетико-дедуктивного, компонентного, контекстуального и стилистического анализа, сопоставительного, метода установления ЭЛ, психолингвистического метода интервьюирования.

Методологическая основа исследования определяется положением о диалектической взаимосвязи рационального и эмоционального в мышлении, сознании и языке. Другим методологическим принципом является взаимодействие и взаимозависимость таких сущностей как язык - этнос - культура. Язык понимается как система, интерпретирующая миропонимание и мироотношение определенного народа в его культурно-историческом пространстве. И еще одно методологическое положение представляется важным в нашем исследовании - системный подходе к изучению предмета через выявление взаимодействия его элементов, структуры и функций.

Апробация работы. Основные положения и выводы были изложены на заседаниях кафедры языкознания Волгоградского педагогического университета, теоретических аспирантских семинарах, на Международной конференции МАПРЯЛ /1993/, внутривузовских конференциях ВГПУ /1993,1994/, Армавирского госпединститута /1992,1994/, Международной конференции "Языковая личность и семантика" /Волгоград, 1994/, конференции молодых ученых и специалистов "Язык. Познание. Культура" в Институте языкознания РАН /Москва,1994/, на конференции по теоретическим, методологическим и практическим проблемам перевода /Пятигорск, 1995/.

Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

1. В процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации выявляются несовпадения в вербальном выражении эмоций носителями испанского и русского языков, что обусловлено национально-культурной спецификой этих языков. Такие несовпадения отражаются в виде ЭЛ в текстах перевода художественной прозы. ЭЛ определяется как особый тип лингвокультурологических лакун и представляет собой любое несовпадение при сопоставлении эмотивных транслем и их переводческих адекватов.

2. Выявляются ЭЛ при контрастивном сопоставлении ИТ и ТП методом установления ЭЛ, который представляет собой многоступенчатую процедуру с применением различных сопоставительных и психолингвистических методик.

3. Различные типы ЭЛ: лингвистические /словообразова-тельные, лексико-семантические, грамматические, стилистические/ и культурологические /образные, фоновые, этикетные, культурного фонда, символические/ оказывают влияние на коммуникативно-эстетическую целостность художественных текстов перевода. Это проявляется, в частности, в различном восприятии и интерпретации эмоционально-экспрессивно-оценочной информации.

4. Существующие способы элиминирования лакун при переводах не являются достаточно эффективными при заполнении и компенсации ЭЛ. В ТП при полном или компенсированном устранении лакун на рациональном уровне эмоциональная информация либо не передается полностью, либо изменяется ее тональность, регистр, градационные характеристики /происходит усиление или ослабление эмоции/.

5. Одним из вариантов решения проблемы создания эмотивного динамического эквивалента является, разрабатываемый в последнее время в лингвостилистике и лингвопоэтике, филологический перевод. Для достижения поставленной цели необходимо наряду с научно-обоснованным сопоставительным анализом ИТ и всех вариантов его перевода пользоваться методом установления ЭЛ с обязательным проведением психолингвистических экспериментов, направленных на определение эмоциональных реакций читателей на сопоставляемые тексты.

Структура работы: диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, списков использованной научной и художественной литературы и приложений.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, теоретическая и практическая значимость, аргументируется выбор предмета исследования и методы его анализа, определяется цель и конкретные задачи работы.

В первой Главе "Национально-культурная специфика репрезентации эмоций в испанском языке" содержатся основные теоретические положения, на которых построена диссертационная работа.

Базовое теоретическое положение, на котором основано наше исследование, состоит в онтологической взаимосвязи языка и культуры как компонентов духовной деятельности человека - в их семиотическом родстве. Человек - важнейшее связующее звено между языком и культурой, создает и использует различные семиотические системы, в которых отражается, в том числе и вербализуется, глобальный образ мира, ограниченный пространством и временем, где главным ориентиром является понятие этноса/нации. Таким образом, мы можем говорить о национально-культурной специфике языкового отражения картины мира языковой личностью, которая обладает национально-специфическим видением мира и языковым мышлением в том числе и эмоциональным.

Именно эта специфика лежит в основе концепции о лакунизированном характере интерлингвокультурной коммуникации, т.к. несовпадения в языковых картинах мира русской языковой личности и испанской языковой личности являются причиной появления лакун в процессе общения.

Лингвисты, занимающиеся выявлением и описанием лакун, предложили несколько вариантов их классификации. Наиболее полной, охватывающей многочисленные аспекты, является классификация лакун Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковиной /1983,1987/.

Принимая данную классификацию в целом за основу, мы останавливаемся на анализе только тех факторов, которые обусловливают национально-культурную специфику репрезентации эмоций в испанском языке. К таким факторам относятся особенности в проявлении национального темперамента, национального характера, склада ума, менталитета, поведенческих реакций, этикета общения, а также своеобразие культурного пространства, этнографических реалий, культурной символики.

В нашем исследовании мы рассматриваем всевозможные лакуны в текстах перевода ("речевые" в терминах Ю.А.Сорокина) с точки зрения сохранения эмотивных смыслов ИТ. Данные ЭЛ могут быть обусловлены и чисто лингвистическими причинами, поэтому мы также рассматриваем лексико-семантические, грамматические и стилистические лакуны ("языковые" в вышеназванной классификации).

В исследовании предлагается новый подход к изучению проблемы лакунарности. В виду того, что эмотивность как явление языка признается психологической сущностью языковой личности, правомерно поставить вопрос о несовпадениях в языковой репрезентации эмоций, обусловленных национальной спецификой русского и испанского языков и культур, иначе - эмотивной лакунарности.

Принцип понимания сущности проблемы отражения эмоций в языке, которого мы придерживаемся, заключается в том, что на языковом уровне эмоциональность как психологическая категория трансформируется в эмотивность, которая представляет собой взаимодействие лексических и грамматических элементов, т.е. имеет формальное выражение на всех уровнях языка.

В нашем исследовании, целью которого является выявление и описание ЭЛ в переводах художественной прозы испанских авторов на русский язык, мы исходим из тезиса о наличии эмотивного фонда испанского языка, отражаемого в художественных эмотивных текстах. Эмотивный фонд испанского языка представлен различными лексико-семантическими эмотивными средствами (аффективами и коннотативами), описанными в работах Вигара Таусте, В.Байнхауера, Э.Наньеса и других испанистов. Среди синтаксических эмотивных средств испанского языка выделяют различные виды повторов, тема - рематические отношения внутри синтаксического образования, эллиптические конструкции и др. К стилистическим эмотивным средствам относятся различные тропы, графические средства и др. В реферируемой диссертации эти эмотивные средства служат исходным материалом при их сопоставлении с соответствующими средствами в ТП для выявления потерь эмотивной информации.