ЭМОТИВНАЯ ЛАКУНАРНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ

Страница 4

- определение интенсивности признака эмоции, позволяет различать ТП1 и ТП2 по силе восприятия эмоциональной информации читателями как слабое/сильное, яркое/менее яркое и т.п.

Опираясь на существующий опыт описания и систематизации лакун в лингвистике, мы предлагаем выделить две большие группы ЭЛ: культурологические и лингвистические.

В группу культурологических входят образные ЭЛ, которые выявляются при сопоставлении эмотивных транслем ассоциативно-образного характера ИТ и их переводческих замен. Лакуна этого типа выявляется при сопоставлении текста "Cóndor y cronopio" Х.Кортасара и его перевода. В ИТ мы имеем эмотивную транслему cóndor - одна из разновидностей грифа, обитающего в Андах [RАЕ, 284], с коннотацией "хищности". Совершенно очевидно, что у испаноязычных читателей образ и ассоциации с ним связанные, представляют нечто злобное, довольно неприятное на вид, дурнопахнущее и т.п. Именно на таком образе и ассоциациях построен рассказ. В ТП эмотивная транслема condor трансформируется в "орел" - хищная птица, живущая в гористых или степных местностях, с коннотацией 'гордости, смелости, силы' [Ожегов, 471], которая у русского читателя вызывает положительные ассоциации. Эти ассоциации накладываются на описываемую эмоциональную ситуацию, изменяя эмоциональную реакцию русскоязычного читателя, который уже не воспринимает противоречивости и ироничности диалога.

Следующий тип культурологических ЭЛ - символических связан непосредственно с типом образных лакун. Символами становятся персонажи и образы литературы, символична цветовая картина мира, значительное место в культурах разных стран занимает цифровая символика. Употребление в художественных текстах символов эмоционально маркировано. Анализ выявленных символических ЭЛ показал, что символичность эмотивных транслем в ТП не сохраняется, а эмоциональная информация воспринимается русскими читателями только на рациональном уровне описанной или названной эмоции.

Следующий тип, выявленных в ходе исследования, культурологических ЭЛ - лакуны, обусловленные отсутствием у читателей перевода художественного текста фоновых знаний о культурно-бытовых реалиях, употребляемых в ИТ в качестве эмотивных эпитетов, сравнений и других эмотивно-стилистических средств. Мы обозначаем их как фоновые ЭЛ.

К ЭЛ культурного фонда мы относим лакуны, возникающие при переводе высказываний, в которых употребляются персонажи пословиц и поговорок, реальные личности, герои других произведений и т.д., выражающие эмоцию или вызывающие определенные эмоционально-оценочные ассоциации у читателей оригинала и не вызывающие их у читателей перевода.

Этикетные ЭЛ обусловлены наличием специфических признаков в этикете вербального общения. Кроме того, речь сопровождается обычно мимикой и различными ритуальными движениями тела. Кинесический язык также национален, как и вербальный язык. Заметим также, что в художественных произведениях кинесика, в том числе и эмоциональная, передается языковыми средствами, а при их передаче на другой язык происходит повторная ее перекодировка, в результате чего нередко образуются кинесические ЭЛ.

Вторая большая группа ЭЛ обусловлена лингвистическими причинами. К данному типу ЭЛ относятся, прежде всего, словообразовательные, которые появляются в ТП, когда невозможно создать средствами другого языка эмотивный эквивалент исходному деривату.

. pero después de lo pasado, a mamá le hubiese gustado que la gente pensase: "Ahí viene una virgencita"

[Delibes 1979, 166]

Данный дериват выражает эмоциональное отношение к невинности как факту и включает в себя эмосемы: 'гордости', 'одобрения' + положительная оценка + 'ласка' с эмотивной прагматикой, направленной на перлокуцию реципиента - бережное, ласковое, нежное восприятие данного факта. В ТП передается адекватно только фактуальная информация.

. но после того, что произошло, маме было бы приятно, чтобы все думали: "Ее дочь невинна". [Делибес 1975, 364]

Другой тип выделяемых нами лингвистических ЭЛ - лексико-семантический, основной причиной возникновения которых являются несовпадения в эмотивной семантике слова. Лакуны данного типа возникают в ТП, если в ИТ употребляется эмоционально маркированная безэквивалентная, фоновая лексика. При сопоставлении ИТ и ТП выявляются несовпадения в денотативном и коннотативном компоненте эмотивной семантики лексических эмотивов - конституентов ИТ и их переводческих адекватов. Исходя из этого, при систематизации лексико-семантических лакун были выделены две их разновидности: эмотивно-денотативная и эмотивно-коннотативная.

Следующая группа лингвистических лакун обусловлена сложностями при переводе эмотивной фразеологии. Ориентируясь на лексикографические данные, переводчик зачастую передает в основном только предметно-логическое содержание фразеологизмов. В результате утрачивается образность, обусловленная их внутренней формой, экспрессивность и т.д., что несомненно также отрицательно сказывается на эстетико-коммуникативной целостности ТП.

Грамматические ЭЛ обусловлены национально-культурной спецификой выражения эмоций при помощи синтаксических конструкций и средств, относящихся к морфологии частей речи испанского и русского языков. В следующем примере эмотивная транслема в форме риторического восклицания: _Ўque bodaza! /от boda /свадьба/ + aza увеличительный суффикс/ выражает крайнюю степень восхищения, зависти.

. que yo no me explico la suerte de Vicente, Ўque bodaza!, que no es qué él esté mal, entiéndeme, pero una chica del atractivo de Valen y encima con dinero, es una lotería.

[Delibes 1979, 97]

В ТП вместо риторического восклицания употребляется вводное повествовательное предложение с эмотивной тема-рематической структурой, описывающее /а не выражающее/ эмоцию восхищения. Кроме того, оно, в отличие от эмотивной транслемы, не выполняет функции усиления эмотивной прагматики. В результате сопоставления выявляется ЭЛ на уровне формального, семантического и прагматического перевыражения эмоции.

. и я просто понять не могу, почему это так повезло Висенте; свадьба у них была шикарная; и я не хочу сказать, что Висенте - дрянь, пойми меня правильно, но такая обаятельная женщина как Вален, да еще с деньгами - это просто чудо какое-то. [Делибес 1975, 311]

В предлагаемой систематизации мы выделяем особую группу стилистических ЭЛ. Здесь следует напомнить, что данный тип лакун занимает промежуточное положение между лексическими, фразеологическими и грамматическими лакунами. Можно говорить о словообразовательных стилистических лакунах, синтактико-стилистических и т.д., которые выявляются при сопоставлении функционально-стилистических макрокомпонентов эмотивных транслем и их переводческих замен, а также при переводе различного рода стилистических фигур.

В основе нашей систематизации ЭЛ лежит принцип национально-культурной специфики репрезентации эмоций языковыми личностями (испанской и русской), что дает нам основание считать ЭЛ лингвокультурологическим образованием. Выделение группы культурологических ЭЛ из всего массива, отобранных нами примеров, обусловлено утратой или изменением образа, символа, фона, что влечет за собой изменения эмотивной семантики, ее нейтрализацию, измененние градационных характеристик эмоции, а в конечном итоге - эстетико-прагматического воздействия ТП на русскоязычного читателя.

Лакуны лингвистической группы, выделяемые нами, не противопоставляются культурологическим, но представляют собой чисто языковый аспект характеристик ЭЛ. Рассматривая формальное и семантическое перевыражение вербализованных эмоций, мы пришли к выводу, что в художественных ТП также изменяется либо утрачивается (частично или полностью) их эстетико-коммуникативная направленность.

Исследуя прагматику и определяя "коммуникативную функцию" ЭЛ, необходимо остановиться на способах, к которым обращаются специалисты в области перевода (теории и практики) для устранения коммуникативных "помех", создаваемых эмотивными лакунами. Анализ переводческих приемов имеет своей целью развитие существующего положения о создании максимально приближенных к тексту оригинала переводов, так называемых эмотивных динамических эквивалентов.