ЭМОТИВНАЯ ЛАКУНАРНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ

Страница 5

Наблюдения над способами элиминирования ЭЛ в процессе перевода и над переводческими приемами, используемыми для этой цели, показали, что приемы их заполнения (транскрипция, транслитерация + сноска, примечание и пр.) позволяют заполнить лакуны только на рациональном уровне восприятия. При этом эмоция передается, в основном, через предметно-логические понятия. Но, описанная эмоция, и это подтверждают результаты проведенного психолингвистического эксперимента, слабее по интенсивности, чем непосредственно выраженная эмоция. Тем самым, на эмоциональном уровне лакуны такими приемами не заполняются.

Приемы, относящиеся к компенсации, позволяют частично передать образность, экспрессивность, но степень восприятия эмоциональной информации в ТП колеблется от "очень слабой" до "очень сильной".

Вывод, к которому мы приходим в результате проведенного исследования, состоит в ориентации на тщательное изучение одного из способов компенсации ЭЛ - филологического перевода. Он представляет собой научно-обоснованный анализ сверхтекста перевода на русский язык ИТ с точки зрения создания его эмотивного динамического эквивалента. Однако, использование данного способа возможно лишь при наличии двух и более вариантов перевода ИТ.

В Заключении подводятся итоги по выполнению намеченных целей и задач исследования. Сущность ЭЛ как нового лингвистического понятия заключается в следующем: ЭЛ - особый тип лингвокультурологических лакун. Любое несовпадение, которое выявляется в ТП при сопоставлении национально-специфичных эмотивных транслем ИТ и их переводческих замен, являющееся помехой в адекватном восприятии и интерпретации эмоциональной и эстетико-коммуникатиной целостности ТП, обозначается нами как эмотивная лакуна. При выявлении различных эмотивных средств, функционирующих в текстах, мы пришли к выводу, что в большинстве случаев эмотивной транслеме в ИТ соответствует эмотивная лакуна в ТП. Систематизация ЭЛ показала наличие образных (34%), символических (10%), этикетных (14%), кинесических (8%), фоновых (12%), культурного фонда (22%), а также лексико-семантических (21%), словообразовательных (17%), фразеологических (29%), синтаксических (18%), морфологических (15%) эмотивных лакун в ТП.

При решении задачи по установлению и описанию способов элиминирования ЭЛ в процессе перевода мы пришли к выводу, что традиционные приемы могут лишь частично заполняють или компенсировать ЭЛ. Эмоция в ТП либо нейтрализуется (13%), либо усиливается (69%), либо ослабляется (18%).

В ходе исследования были конкретизированы критерии определения эмотивной лакунарности ТП, которая рассматривается нами как вся совокупность несовпадений в форме выражения эмоциональной информации, ее содержании (градационных характеристиках) и различных эмоциональных реакциях читателей на сопоставляемые тексты. Используя предложенный нами метод установления ЭЛ, переводчик может четко выявить проблему трансляции эмоционально маркированных национально-специфических компонентов ИТ и попыпыться решить проблему создания его эмотивно-динамического эквивалента.

В Заключении работы также намечаются пути дальнейшего исследования эмотивной лакунарности в ТП художественной прозы и связанных с этим проблем.

Итоги исследования нашли свое отражение в публикациях:

1. Эмотивные лакуны в научающей коммуникации //Тез.док. IV международной конференции МАПРЯЛ.- Волгоград, 1993.-С.29.

2. Ментальные лакуны в процессе коммуникации // Тез. док. межвуз. конференции "Советский менталитет" - Вып. 3 Армавир, 1994. - С. 34-35.

3. Эмотивные лакуны в лексической семантике// Тез. док. междунар. конф. "Языковая личность и семантика".- Волгоград, 1994.- С.112.

4. Лингвокультурологические аспекты эмотивных лакун// Язык. Познание. Культура.- Москва, 1994.

5. Понятие "лакуны" в современной лингвистике. Эмотивная лакуна//Язык и эмоции.- Волгоград, 1995.

6. Эмотивные лакуны в переводе романа А.Варелы "Темная река" //Филологический поиск.- Волгоград, 1995.- Вып.2.

7. Эмотивные лакуны в тексте перевода//Тез. докл. конф. "Теоретические, методологические и практические проблемы перевода". - Пятигорск, 1995.- С.41 (в соавторстве с В.И.Шаховским).

8. Новые технологии в подготовке переводчиков // Тез. докл. конф. "Современные технологии образования". - Волгоград, 1995.- С.63-64.