ПРОБЛЕМА ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СТРАТЕГИЙ КОММУНИКАЦИИ

Страница 2

Целью настоящего исследования является выявление механизмов смыслопостроения коммуникативных стратегий в различающихся лингвокультурах. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) анализ современных подходов к изучению коммуникации и коммуникативных стратегий в российской и зарубежной научных традициях;

2) анализ наиболее значимых теорий межкультурной коммуникации;

3) методологическое осмысление теоретической базы лингвокультурологии в применении к описанию лингвокультурных коммуникативных стратегий;

4) выявление специфики лингвокультурологического подхода при описании коммуникативных стратегий в стандартных коммуникативных ситуациях в различающихся лингвокультурах;

5) выявление оснований и разработка методов описания лингвокультурных коммуникативных стратегий в различающихся культурах;

6) выявление механизмов смыслопостроения специфических коммуникативных стратегий в отдельных лингвокультурах:

7) теоретическая разработка понятия «лингвокультурные коммуникативные стратегии».

Поставленные задачи определили использование соответствующих методов, которые находятся в рамках характерологического подхода в лингвокультурологии. В качестве основного метода исследования мы используем герменевтико-интерпретационный метод, представляющей собой рефлективное интерпретирующее моделирование с опорой на СМД-методологию (системо-мыследеятельностную методологию), разработанную Г.П. Щедровицким. В рамках настоящего исследования этот метод позволяет выявлять специфические лингвокультурные коммуникативные стратегии как механизмы смыслопостроения, осуществляющиеся посредством рефлексии разных уровней.

Видимая «сложность», комплексность проблемы, заявленной в качестве темы диссертации, определяет ее новизну. Данная работа предлагает новую форму сопоставления парадигм коммуникации в различных лингвокультурах. Следующие полученные в диссертационном исследовании данные являются новыми: феномену лингвокультурных коммуникативных стратегий найдено теоретическое и методологическое обоснование в рамках научного предмета лингвокультурологии; вскрыты глубинные механизмы смыслопостроения специфических коммуникативных стратегий; впервые применен характерологический подход к описанию коммуникативных стратегий в различающихся лингвокультурах: специфическая характеристика лингвокультурных коммуникативных стратегий дается на основании анализа рефлексивных ходов в их смыслопостроении.

Материалом исследования послужили тексты стандартных коммуникативных ситуаций межкультурного общения, таких как «знакомство», «деловая встреча», «переписка», зафиксированные в различных источниках. В связи с тем, что предметом исследования являются наиболее типичные для той или иной лингвокультуры коммуникативные стратегии, мы во многих случаях сознательно ушли от использования так называемых «первичных» материалов, в качестве которых обычно выступают наблюдения над живым общением, и построили наше исследование в основном на «вторичных», стандартизированных («прототипических») коммуникативных записях.

Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования состоит в расширении сферы лингвокультурологических исследований посредством включения в проблемное поле этой новой лингвистической дисциплины коммуникативной проблематики, связанной с межкультурной коммуникацией. Изучение лингвокультурных коммуникативных стратегий связывается с разработкой ключевых проблем современной лингвистики «язык – человек - культура», «значение и смысл», «понимание и рефлексия», «смыслопостроение текста».

Практическая ценность работы состоит в возможности использовать результаты диссертации в теоретических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, культурологии, теории перевода, межкультурной коммуникации.

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.

Результаты исследования апробированы в докладах по теме диссертации на региональных, всероссийских и международных научных конференциях, а также на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации РГЭУ «РИНХ» в 2002 - 2005 годах.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1.Лингвокультурные коммуникативные стратегии есть способы смыслопорождения в стандартных коммуникативных ситуациях, определяемые лингвокультурными рефлексивными нормами и являющиеся специфичными для той или иной лингвокультуры.

2. Культурноспецифичные стратегии в стереотипных ситуациях общения, базирующиеся на традиционных установках сознания и социального поведения, и определяемые рефлексивными нормами, могут считаться лингвокультурными коммуникативными стратегиями.

3. Фиксация рефлексии в трех поясах мыследеятельности непосредственно определяет типы лингвокультурных коммуникативных стратегий.

4. Коммуникативные стратегии в стандартных ситуациях общения могут быть «предвидимыми» с точки зрения коммуникантов, однако различие стратегий в стандартных ситуациях межкультурного общения может приводить к коммуникативным сбоям и к трансформации данного типа интеракции в тип личностной интеракции.

5. Сопоставление лингвокультурных коммуникативных стратегий осуществляется как сопоставление рефлексивных актов разных уровней.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении отражается общее направление исследования, определяются цели и задачи, новизна и теоретическая значимость диссертации, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава диссертационного исследования «Лингвокультурологический подход к решению проблемы коммуникативных стратегий» посвящена анализу теоретических оснований изучаемой проблемы: рассматриваются основные подходы к изучению коммуникации и межкультурной коммуникации, выявляется специфика лингвокультурологического подхода в исследовании коммуникации, осуществляется теоретическая разработка вопроса о лингвокультурных коммуникативных стратегиях, дается описание методологического аппарата исследования.

При рассмотрении существующих в лингвистике подходов к исследованию коммуникации, мы акцентировали наше внимание на тех из них, в рамках которых могли бы рассматриваться лингвокультурные коммуникативные стратегии. В указанном отношении интерес представляет инференционная модель коммуникации, начало разработки которой было положено Г.П.Грайсом. Грайс, рассматривая интерпретацию коммуникантами интенций друг друга, показал, что говорящий передает целый набор контекстуально подразумеваемых представлений - импликатур, и делает это, представляя свидетельство своего намерения передать их, не кодируя их языковыми средствами (Grice 1975). Дж. Гамперцом и Дж. Блумом была разработана модель коммуникации, включающая две фазы: сначала говорящий «собирает индексы» и «трансформирует их в со­ответствующие стратегии поведения»; затем стратегии поведе­ния, ставшие результатом первой фазы, трансформируются в соответствующие языковые символы» (Blom, Gumperz 1971) Для целей нашего исследования важно подчеркнуть, что рассматриваемые в работах Дж.Гамперца характеристики коммуникации определяются как тесно связанные с той или иной культурой. Они подчиняются определенным социокультурным правилам. В то же время, экстраполировать полученные Дж.Гамперцом данные на все лингвокультуры не представляется возможным. Поэтому проблема лингвокультурных стратегий коммуникаций может в определенном смысле считаться развитием коммуникативной модели Дж. Гамперца. Заметим, что теорию речевых актов, связанную, прежде всего, с именами Дж. Остина (Austin 1962) и Дж. Сёрля (Searle 1969), можно также считать реализацией инференционной модели коммуникации. Ведущее место в теории речевых актов занимает ка­тегория интенционалъности, а также контекст и ситуация речевого акта, она «задает» иллокутивную силу речевого акта и находит свое окончательное воплощение в перлокутивном эффекте высказывания.