ПРОБЛЕМА ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СТРАТЕГИЙ КОММУНИКАЦИИ
Страница 3
Помимо рассмотренной выше инференционной модели, наиболее близкой подходу, реализуемому в нашей работе, является интеракционная модель коммуникации (см. например: Schiffrin 1994), которая в качестве главного принципа выдвигает взаимодействие, помещенное в социально-культурные условия ситуации. В этом случае выражаемые смыслы ставятся в зависимость от коммуникативно-обусловленной социальной практики, а не от интенций. Коммуникация рассматривается не как трансляция информации, а как демонстрация смыслов человеком в ситуации общения. Демонстрация смыслов предполагает, прежде всего, что коммуникацией считается любая форма поведения, в том числе любые поведенческие реакции, действия, молчание. Ситуативный смысл выявляется как закрепленный социальный опыт. Вторым важным моментом является наличие «воспринимающего» Другого, что мы определили бы как включенность в данную модель понимания, а сами исследователи трактуют как достижение интерсубъективности, психологическое или феноменологическое переживание общности (togetherness - Ninio, Snow 1996) интересов или действий. Эта общность, как указывают исследователи, не является постоянной, она всегда «движется», и часть коммуникативной «работы» всегда направлена на ее воспроизводство, достижение и поддержание в каждом новом акте общения. Заметим, что интеграция смыслов, которая может являться целью коммуникативной деятельности, есть один из типов коммуникативных стратегий.
Для того чтобы стало возможным интерпретировать смыслы, которые выстраивает реципиент, необходимо обращение к широкому социально-культурному контексту. Смыслы реципиента могут быть продиктованы не смыслами говорящего, а общей ситуацией общения, то есть социокультурными конвенциями. Для нас интересным представляется тот факт, что лингвокультурные коммуникативные стратегии могли бы быть описаны в интеракционной модели коммуникации как закрепленные за определенными языковыми формами социально-культурные смыслы.
Этнографическое изучение коммуникации также представляет интерес для лингвокультурологии, ориентированной на сопоставление коммуникативных стратегий в различающихся лингвокультурах. Как указывал Д. Хаймс, «этнография коммуникации» - это исследование языка, взятого как феномен, помещенный в динамику и структуру коммуникативных событий, и ставит своей целью разработку теории коммуникации как части системы культуры (Hymes 1974). Важную роль в этом подходе играет понятие коммуникативной компетенции, выдвигающее требование знания социолингвистических правил, которые управляют выбором языковых структур относительно структур социальных.
Объективным основанием для исследования межкультурной коммуникации являются различия между культурами, складывающиеся в процессе формирования каждой этнической культуры и определяющие существующие в той или иной культуре коммуникативные нормы. К наиболее известным теориям межкультурной коммуникации относится теория высоко- и низкоконтекстуальных культур Э. Холла (Hall 1998). Отдельную проблему составляет возможность успешной коммуникации между различными культурами. Так, А. Вежбицкая (Вежбицкая 1999) ставит возможность успешной коммуникации между различными культурами в зависимость от универсальности базового множества семантических примитивов, подчеркивая, что это множество примитивов-универсалий лежит в основе человеческой коммуникации и мышления; а специфичные для языков конфигурации этих примитивов отражают разнообразие культур. В качестве структурной основы для изучения различий коммуникативных моделей, свойственных разным культурам, предлагается универсальная схема – так называемые «культурно-обусловленные сценарии». Представляется, что формулируемые А. Вежбицкой культурные правила могут в какой-то степени служить основой для выявления смысловых стратегий коммуникации в сопоставляемых лингвокультурах. Интересный ракурс рассмотрения проблемы успешности межкультурной коммуникации задает выявление О.А.Леонтович (Леонтович 2002) так называемых парадоксов межкультурной коммуникации. Новое направление лингвокультурологических исследований связано с сопоставлением языковых явлений в различающихся лингвокультурах. Данное направление лингвокультурологии (см. например, работы Т.Н.Снитко (1999) и Т.В.Евсюковой 2002) осуществляет кросскультурный анализ лингвокультур.
В рамках настоящего исследования нам необходимо иметь методы исследования, обеспечивающие анализ смыслопостроения, при котором различались бы разные типы смыслов. В основание нашего исследования положено представление о смыслопорождении как способах организации понимания, что дает нам возможность фиксировать акты коммуникации как акты понимания, осуществляемые на разных уровнях рефлексии. Это достигается посредством применения разработанного в СМД-методологии герменевтико-интерпретационного метода.
Мы трактуем понятие рефлексии в традиции СМД-методологии Г.П.Щедровицкого, Пятигорской школы конструктивной герменевтики В.П.Литвинова и Тверской школы филологической герменевтики Г.И.Богина. Рефлексия понимается как связка между новым гносеологическим образом и тем опытом, который есть у человека. Мы анализируем рефлексивные акты, которые как бы «предзаданы» лингвокультурой, к которой принадлежит коммуникант. Как следствие, совокупность рефлексивных актов, специфичных для той или иной лингвокультуры в некоторых стандартных коммуникативных ситуациях, есть выражение специфических лингвокультурных стратегий.
Отметим, что главной особенностью методологического мышления является его «многомерность». Методолог строит понятие, одновременно двигаясь в двух плоскостях: онтологической, где осуществляется поиск онтологических представлений, и оргдеятельностной, где разрабатываются принципы и схемы онтологических суждений. Весь процесс рассуждений или соотнесений между двумя плоскостями и есть мыследеятельностное понятие, являющее свою сущность в модусе языковых определений и отношений между ними и тем самым как бы отвечающее на вопрос, в чем состоит его мыследеятельностная и онтологическая сущность. (Г.П.Щедровицкий 1995). С помощью ортогональной схемы понимающая работа в каждой из коммуникативных ситуаций может быть проинтерпретирована как соотнесение плоскостей: плоскости рефлексии и плоскости (интенциональных) содержаний.
Разработанную в СМД-методологии схему, так наз. «трехслойку», мы используем для интерпретации рефлексивных актов в коммуникации в отношении выражаемых смыслов. Вспомним, что понятие “рефлексия” рассматривается в филологической герменевтике как родовое понятие по отношению к понятию “понимание”, понимание есть одна из организованностей рефлексии. Г.И. Богиным (Богин 1993) разработана собственно лингвистическая таксономия типов понимания, которая базируется на рефлексии. Она может быть представлена следующим образом: Семантизирующее понимание - “декодирование” единиц текста, выступающих в знаковой функции (пояс МД (мыследействование)); когнитивное понимание возникает при преодолении трудностей в освоении содержания информации, данной в форме тех же самых единиц текста, с которыми сталкивается семантизирующее понимание (пояс МК (мысль-коммуникация)); распредмечивающее понимание - строится на распредмечивании идеальных реальностей, презентируемых помимо средств прямой номинации, но опредмеченных все же в средствах текста (пояс М (чистое мышление)).
Отдельные коммуникативные акты мы рассматриваем как опредмеченную рефлексию. Фиксацию рефлексии в том или ином поясе МД мы интерпретируем как определяющую ту или иную коммуникативную стратегию. Поскольку таксономии смыслов не может существовать в принципе, мы можем фиксировать только связи (между некоторыми содержаниями и ситуацией), выстраивающиеся в рефлексивных актах, что иллюстрируется на ортогональных схемах.
Все вышеизложенное заставляет нас выдвинуть следующую гипотезу.
При отсутствии различий в коммуникативных стратегиях в различающихся лингвокультурах вся коммуникация в стандартных коммуникативных ситуациях в целом должна была бы осуществляться в поясе МК. Наличие рефлексивных выходов в пояс МД и пояс М может свидетельствовать о различии коммуникативных стратегий в сопоставляемых лингвокультурах.