ПРОБЛЕМА ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СТРАТЕГИЙ КОММУНИКАЦИИ
Страница 4
Вторая глава диссертационного исследования «Лингвокультурные коммуникативные стратегии в стандартных ситуациях общения» представляет собой рассмотрение материала разноплановых лингвокультур с целью выявления в них рефлексивных норм как лингвокультурных коммуникативных стратегий в стандартных ситуациях, наиболее типичных для межкультурной коммуникации. С целью обеспечения большей степени наглядности и достоверности результатов мы постарались привлечь материал лингвокультур, как близких, так и весьма далеких в культурном отношении.
Коммуникативные стратегии в лингвокультурах базируются на традиционных установках сознания и социального поведения. Так, установка «быть личностью» характерна для лингвокультур «западного» типа, а установка «быть как все», «быть вместе со всеми» - для «восточного». Например, для японской лингвокультуры характерен способ коммуникации haragei, который представляет собой способность двух индивидов коммуницировать, не прибегая к прямолинейному выражению мысли. Традиционные установки сознания и социального поведения обусловливают наличие культурноспецифичных коммуникативных стратегий.
Ситуация «знакомство» в наиболее ярком виде являет собой область коммуникативных стереотипов. Форма представления партнеров по коммуникации в европейских лингвокультурах определяется конкретной ситуацией общения. Информация, которую они о себе сообщают, может ограничиваться лишь фамилией и именем. В случае развернутого представления, дополнительно сообщают о себе место жительства и сферу профессиональных занятий. Как правило, весь монолог-представление осуществляется в поясе МК. Сообщение дополнительных сведений не оказывает влияния на рефлексию коммуникантов, что проявляется в отсутствии рефлексивных выходов в пояса М и МД (аналогичным образом представляются и другие участники коммуникации). В отдельных европейских лингвокультурах выявляются незначительные отличия, связанные с языковым выражением степени официальности ситуации: используются местоимения «ты» или «вы». Специфической лингвокультурной стратегией в ситуации «знакомство» для западных лингвокультур (за исключением английской) является рефлексия относительно степени официальности ситуации.
В Японии редки случаи, когда люди представляются сами. Обычно знакомство осуществляется через третье лицо. Воспользуемся шутливым типичным диалогом, приведенном в «Japanese in action” (Jack Seward):
Go-sho:kai itashimasu [Я представлю Вас]. Пояс МД. Заметим, однако, что в связи с тем, что в любой ситуации обязательна ориентация по трем важнейшим параметрам (социальный статус, пол, возраст), представляющий с необходимостью совершает выход в пояс М с тем, чтобы определить, кого первым кому представлять. В соответствии с нормами коммуникации, младшего представляют старшему, имеющего более низкий социальный статус - имеющему более высокий социальный статус, женщину- мужчине. Поскольку возможны разные сочетания указанных характеристик, то задача не всегда оказывается простой.
Aoki-san, kochira-wa Dai-Ichi Bussan no so:ji-gakari no Ushiyama-san desu.[Г-н Аоки, это – г-н Усияма, главный мусорщик торговой компании]. Пояс МК. Отметим, что во всех случаях указание занимаемой должности необходимо, поскольку иначе невозможно точно сориентироваться относительно социального статуса, а без этого разговор не может быть продолжен: выбор лексики, грамматических форм, вежливых наклонений диктуется ситуацией общения. Поскольку Аоки-сан занимает более низкое социальное положение, используется простая вежливая форма связки - desu.
Ushiyama-san, kono kata wa gaimudaijin no kaban-mochi no Aoki-san de gozaimasu.[Г-н Усияма, это – г-н Аоки, который носит портфель министра иностранных дел] Пояс МК. Поскольку Усияма-сан занимает более высокое социальное положение, используется связка наиболее высокой степени вежливости - de gozaimasu.
Аоки-сан и Усияма-сан кланяются и произносят однотипные фразы (возможно использование связки в нейтрально вежливой или в сниженной форме):
Aoki (Ushiyama) desu. Yoroshiku o-negai itashimasu.[Я – Аоки (Усияма). Прошу любить и жаловать]. Пояс МД.
Затем оба изучают визитные карточки друг друга и пытаются обнаружить общих знакомых (выявление какого-либо рода связей может изменить форму дальнейшего общения). Пояс МК.
После этого происходит обмен «ритуальными» репликами, свойственными и для многих других лингвокультур, например:
O-chikazuki ni narete ko:ei desu. [Был счастлив с Вами познакомиться] Пояс МД.
Отметим, что в ситуации «знакомство» японцы в своей речи строго следуют нормам т.н. системы ути то сото "свой и чужой" ("внутренний и внешний"). Обращаясь к присутствующим, представляя их друг другу и т.д., при выборе форм выражения вежливости говорящий исходит из того, кто в данной конкретной ситуации для него является "своим", а кто - "чужим", "человеком со стороны". Представляя гостей ("чужих"), используют вежливо-почтительные выражения или же почтительные глаголы. При представлении "своих" – родственников или сотрудников своего учреждения - используются скромно-почтительные формы, причем независимо от того, говорят ли о себе, коллеге или самом высоком начальнике, и скромные глаголы.
В свою очередь, формула «фамилия + должность» выражает высокую степень почтения к данному лицу и употребляется в речи о тех, кто в данной ситуации в отношении говорящего выступает как "чужая сторона": 1) о лицах, не являющихся сотрудниками вашего заведения; 2) о своих начальниках в разговоре с коллегами по работе или с близкими. Обращаясь к своему начальнику по службе, японцы называют только его должность. Эта же форма принята и в разговоре о своем начальстве с "чужими":
Лингвокультурными коммуникативными стратегиями в ситуации «знакомство» в японской лингвокультуре могут быть названы следующие: рефлексия относительно социального статуса (пояс МК), что приводит к использованию названия должности вместо фамилии, и рефлексия относительно параметров «ути» и «сото».
Сопоставим полученные данные при помощи ортогональных схем:
Английская лингвокультура
Онтологическая организационно-деятельностная
плоскость плоскость
имя, фамилия и/или любые R ( рефлексия) уровня МК
др. сведения
плоскость ситуации
«Знакомство»
Рис. 1.
Романские, германские и славянские лингвокультуры,
в которых различаются формы «ты/Вы»
Онтологическая организационно-деятельностная
плоскость плоскость
коммуникативная R ( рефлексия) уровня МК
«близость» официальность ситуации
коммуникантов
à
выбор местоимений и общего стиля общения
(грамматикализация
вежливости отсутствует) плоскость ситуации
Рис.2 «Знакомство»
Японская лингвокультура
Онтологическая организационно-деятельностная
плоскость плоскость
1)социальные статусы R ( рефлексия) уровня М
коммуникантов соотнесение социальных статусов
2) возрастные и гендерные соотнесение возрастных и
характеристики à гендерных характеристик в
соответствии с ути/сото
выбор лексики и
грамматических форм того
или иного уровня
вежливости
плоскость ситуации
Рис. 3. «Знакомство»
Далее в реферируемой диссертации осуществляется рефлективный анализ лингвокультурных коммуникативных стратегий деловых встреч (формальной и неформальной) в британской и итальянской компаниях, зафиксированных в виде расшифровки магнитофонных записей, приводимых в: F. Bargiela-Chiappini and S. J. Harris (1995).
Общая структура деловой встречи определяется следующими положениями: 1) целью деловой встречи является рассмотрение некоторой проблемы или принятие некоторого решения; 2) деловая встреча предполагает коммуникацию и взаимодействие двух сторон – председательствующего и участников; 3) деловая встреча представляет собой некоторую иерархизированную структуру коммуникации.