ПРОБЛЕМА ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СТРАТЕГИЙ КОММУНИКАЦИИ

Страница 5

Смыслопостроение формальной деловой встречи в английской лингвокультуре подчинено организационным и социальным правилам ее проведения. В целом деловая встреча формального типа имеет тенденцию осуществляться как «наращивание» смыслов в рамках одной обсуждаемой темы. Это достигается в немалой степени за счет работы председательствующего, выступающего в этом случае в роли организатора рефлексивной работы. Рефлексивные выходы ее участников, содержательно отклоняющиеся от общей темы обсуждения, носят эпизодический характер и некоторым образом связаны с обсуждаемой темой. В плане смыслопостроения неформальная деловая встреча отличается от формальной большими потенциями рефлексивных выходов, отклоняющимися от основной темы обсуждения, всех участников. Тем не менее, в целом ее смыслопостроение подчиняется тем же законам. Все обсуждение протекает на уровне семантизирующего и когнитивного типов понимания по классификации Г.И. Богина, с преобладанием уровня МК.

Проиллюстрируем сказанное ортогональными схемами:

Английская лингвокультура

(формальная деловая встреча)

Онтологическая организационно-деятельностная

плоскость плоскость

смыслопостроение в R ( рефлексия) уровня МК

рамках темы обсуждения

(отклонения от основной

темы незначительны)

плоскость ситуации

Рис. 4. «Деловая встреча»

Английская лингвокультура

(неформальная деловая встреча)

Онтологическая организационно-деятельностная

плоскость плоскость

смыслопостроение в R ( рефлексия) уровня МК

рамках темы обсуждения

(большая вероятность

отклонений от основной

темы на том же уровне МК)

плоскость ситуации

Рис.5. «Деловая встреча»

Общая структура деловой встречи в итальянской лингвокультуре менее строга по сравнению с аналогичной британской. Причем, это касается не только так называемых неформальных деловых встреч, но и, в очень высокой степени, формальных деловых встреч, в которых отдельные фазы трудноразличимы. Как было продемонстрировано в работе Дж.Улиджина по межкультурным переговорам, для итальянских деловых встреч характерны «успешные перехватывания разговора» (Ulijn 1993). Безусловно, данная особенность может считаться специфичной лингвокультурной характеристикой, которая подкрепляется стремлением к максимальной эксплицитности выражения мнений и позиций участников и недвусмысленности выражения согласия и несогласия. Г. Хофштэдэ отмечает, что для итальянского социума в целом характерна высокая степень «властной дистанции» и высокая степень избегания неопределенности (Hofstede 1994). В то же время, властная дистанция кажется не сочетающейся с «открытостью» речевого поведения. Барджелла-Чаппини и Хэррис объясняют эту особенность тем, что участники деловой встречи стараются поддержать свою репутацию посредством большого количества аргументов. Как следствие, итальянские деловые встречи представляют собой «борьбу» личных и профессиональных интересов. В процессе обсуждения «успешное перехватывание разговора» представляет собой выход на уровень МД, а непосредственная аргументация может осуществляться, в основном, на уровне МК или, в отдельных случаях, на уровне М. Основной лингвокультурной стратегией в ситуации «деловая встреча» в итальянской лингвокультуре оказывается совмещение рефлексивной работы на уровне МД, МК и М, что происходит из-за совмещения личностных и профессиональных интенций участников деловой встречи.

Итальянская лингвокультура

(формальная деловая встреча)

(неформальная деловая встреча)

Онтологическая организационно-деятельностная

плоскость плоскость

обсуждение основной темы R ( рефлексия) уровня МК

и смежных тем

«успешные перехватывания R ( рефлексия) уровня МД

разговора»

плоскость ситуации

Рис.6 «Деловая встреча»

Деловые встречи в японской лингвокультуре в очень высокой степени ритуализированы. Обычно японцы начинают выступление, приветствие, доклад не со слов об­ращения к присутствующим, а с того, что (вновь) представляются: «Я - Танака, который имел честь быть вам представленным». Заканчивают выступление фразами типа «Это все, что я хотел сказать». Исполь­зуются подчеркнуто вежливые лексико-грамматические формы, которые в европейских языках отсутствуют. Японцам свойственно уважительное отношение к позиции собеседника. Во время обсуждения какого-либо вопроса они, даже выражая несогласие с тем или иным мнением, никогда не говорят об этом прямо. По японским пра­вилам сначала следует отметить то, с чем вы согласны, что бы вы хотели под­держать в выступлении оппонента, а затем изложить свою точку зрения, не употребляя при этом выражений типа: «Я не согласен». «Возражаю». «Я против» и т. д. Высокая степень ритуализации деловых встреч в японской лингвокультуре говорит об отсутствии дискуссии на уровне МК, отсутствии рефлексивных выходов на уровень М и наличии семантизирующего понимания на уровне МД. Всё «обсуждение» сводится к изложению принятых до встречи решений и требует лишь реакции понимания-согласия со стороны слушающей аудитории.

Японская лингвокультура

Онтологическая организационно-деятельностная

плоскость плоскость

изложение содержания R ( рефлексия) уровня МД

принятого ранее решения (семантизирующее понимание)

плоскость ситуации

Рис.7 «Деловая встреча»

В ситуации «переписка» лингвокультурные стратегии также оказываются различными. Как известно, в любой лингвокультуре форма и содержание писем зависят от их типа: деловое письмо, извещение об изменении адреса, письмо другу, поздравление, извинение, выражение соболезнования и т.д Тем не менее, отдельные особенности оказываются специфичными для той или иной лингвокультуры. Так, написание писем в английской лингвокультуре подчиняется нескольким достаточно несложным правилам. В то же время, правила написания японских писем значительно более сложны. Общая структура японского письма следующая:

- «открывающее» слово (аналогов в европейских лингвокультурах нет);

Открывающее слово выполняет в японских письмах функцию обращения, аналогичную английскому Dear. Открывающие и закрывающие слова составляют пары, которые принадлежат различным уровням вежливости и могут различаться по гендерному параметру (отдельные пары открывающих и закрывающих слов могут использоваться только женщинами или только мужчинами).

- предварительное приветствие, как правило, сезонное приветствие (аналогов в европейских лингвокультурах нет);

Существуют сезонные приветствия для каждого месяца и даже каждой декады, например в апреле могут быть использованы следующие сезонные приветствия: «(пишу) в прекрасные весенние дни…», (пишу) в то время, когда начинает расти свежая трава…», «(пишу) в солнечные весенние дни…», «(пишу) в теплое весеннее время…»; в октябре – следующие: «осень вступает в свои права…», «(пишу) в то время, когда воздух наполнен ароматом хризантем…», «(пишу) во время осенних листьев…» и т.д.

- основной текст;

- заключительное приветствие (например, пожелания здоровья адресату и членам его семьи и др.; причем в японском языке наличествует сложная система терминов родства: различается лексика, обозначающая «своих» и «чужих» членов семьи и родственников);

- «закрывающее» слово (аналогов в европейских лингвокультурах нет);

- дата (при вертикальном стиле написания используются китайские цифры, при горизонтальном – арабские);

- фамилия и имя адресанта (при вертикальном письме пишется внизу строки);

- фамилия и имя адресата в сочетании с –sama (sama - более вежливый вариант san) (при вертикальном письме пишется несколько выше, чем имя адресанта);