ПРОБЛЕМА ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СТРАТЕГИЙ КОММУНИКАЦИИ

Страница 6

- постскриптум (в случае необходимости; включать постскриптум в письмо лицу, занимающему более высокое социальное положение, а также в деловые письма, нельзя).

Сопоставляя английскую и японскую лингвокультуры в области написания писем, отметим, прежде всего, что степень отличий между типами писем в японской лингвокультуре оказывается значительно более высокой, чем в западных лингвокультурах. Это объясняется необходимостью в каждом случае использовать языковые формы того или иного уровня вежливости. В японском языке, как лексика, так и грамматические формы «распределены» по пяти уровням вежливости (простые формы и сниженные формы в письмах не используются). На уровень вежливости и стиль письма большое влияние оказывает характер отношений между адресантом и адресатом, возраст, пол и профессиональная принадлежность адресанта и адресата. Считается, что социальные связи в японском обществе основываются на отношениях «отдавание/получение», что приводит к наличию чувства обязанности по отношению к тому человеку, который что-либо для Вас сделал. Так, большинство японцев на протяжении всей жизни чувствует наличие обязательств по отношению к своим бывшим учителям. Как следствие, высокий уровень вежливости в письмах есть способ выразить свою благодарность и обязательства по отношению к адресату.

Если в английских письмах приветствуется оригинальность стиля (это, как правило, производит благоприятное впечатление на адресата), то для японских писем характерно обратное: благоприятное впечатление производят письма, в которых автор строго придерживается избранного стиля, правил написания в рамках соответствующего уровня вежливости. Одним из правил является обязательное включение так называемого «сезонного приветствия» (лишь в нескольких случаях «сезонные приветствия» могут не включаться). Считается невежливым сразу же переходить к изложению основного содержания письма, не предварив его ссылкой на то, что происходит в природе в это время года. Помимо этого, начальная и конечная фразы письма также представляют собой устойчивые фразы. Что касается стиля написания, то, сравнительно с английскими письмами, разница между разговорным стилем и письменным стилем, используемым в письмах, более значительна. Для английских писем характерно четкое и ясное выражение мыслей, которое близко разговорному стилю. В то же время, в японских письмах принято использовать старые формы классического японского языка, которые редко используются в разговорной речи. Разговорный стиль лишь иногда используется в письмах очень близким друзьям. Пол и возраст адресанта и адресата также оказывают влияние на стиль писем. Так, существуют слова и выражения, которые используют только женщины или только мужчины, или только пожилые люди и т.д.

Таким образом, для написания японских писем необходима ориентация по следующим параметрам: социальный статус (адресат имеет более высокий социальный статус; адресат имеет более низкий социальный статус); степень родства (дальнее родство; близкое родство). В зависимости от этих параметров находится возможность обратиться к адресату с просьбой, не нанося обиды. Последнее объясняется тем, что для японской лингвокультуры характерна следующая черта: с просьбой можно обращаться только в том случае, если нет сомнения, что адресат может ее выполнить. Проиллюстрируем сказанное при помощи ортогональных схем, показывающих взаимосвязь уровня рефлексии с характерными особенностями коммуникации в сопоставляемых лингвокультурах:

Английская лингвокультура

Онтологическая организационно-деятельностная

плоскость плоскость

информирование о ситуации

R ( рефлексия) уровня МК

плоскость ситуации

Рис. 8. «Переписка»

Японская лингвокультура

Онтологическая организационно-деятельностная

плоскость плоскость

социальные статусы R ( рефлексия) уровня М

коммуникантов соотнесение социальных статусов,

возрастные и гендерные возрастных и гендерных характеристик,

характеристики à параметров «отдавание/получение»

выбор лексики и R ( рефлексия) уровня МК

грамматических форм того

или иного уровня

вежливости,

отношения

«отдавание/получение» à

возможность обратиться к

адресату с просьбой, не

нанося обиды

«сезонные приветствия»

плоскость ситуации

Рис. 9. «Переписка»

Зарегистрированные несовпадения рефлексивных уровней в сопоставляемых лингвокультурах указывают на высокую степень вероятности коммуникативных сбоев в ситуациях межкультурных контактов.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, обосновывается продуктивность предпринятого подхода.

Основное содержание работы изложено в следующих публикациях:

1. Тунникова В.А. К проблеме развития речевой культуры делового общения на занятиях ин.языка // Сборник научных работ аспирантов и молодых преподавателей. Часть 2. Филология. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2001.- С.126-130.

2. Тунникова В.А. К проблеме лингвокультурных коммуникативных стратегий // Этнос. Культура. Перевод. Вып.3. Межвузовский сборник материалов научной конференции. – Пятигорск: ПГЛУ, 2003.- С.102-105.

3. Тунникова В.А. Лингвокультурологический аспект исследования коммуникативных ситуаций // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков: Ученые записки. Выпуск 4. – Ростов-на-Дону: РГЭУ «РИНХ», 2004.- С.16-19.

4. Тунникова В.А. К проблеме языкового сознания // Лингвистические и психолого – педагогические проблемы в теории и практике преподавания иностранных языков: Ученые записки. Выпуск 5. – Ростов-на-Дону: РГЭУ РИНХ , 2005. – С.39-44.