ПРОБЛЕМА ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СТРАТЕГИЙ КОММУНИКАЦИИ
ПРОБЛЕМА ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СТРАТЕГИЙ КОММУНИКАЦИИ
Реферируемая диссертация посвящена проблеме лингвокультурных стратегий коммуникации, под которыми понимаются специфичные для той или иной лингвокультуры коммуникативные стратегии, реализуемые в стандартных коммуникативных ситуациях. Выбор темы диссертации обусловлен актуальностью проблемы исследования специфических особенностей коммуникации в различающихся лингвокультурах.
Указанная постановка проблемы требует уточнения подхода, поскольку затрагивает одновременно, по крайней мере, три «пласта» лингвистических изысканий: коммуникативную лингвистику, межкультурную коммуникацию, лингвокультурологию.
Восходящая к В. фон Гумбольдту антропологическая парадигма языкознания, в рамках которой развиваются социолингвистика, этнолингвистика, лингвострановедение, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, становится чрезвычайно актуальной во второй половине ХХ столетия. В конце ХХ века возникает интерес к разнообразной проблематике межкультурной коммуникации. В частности, исследования в области, которую Dell Hymes (Hymes 1968) назвал этнографией говорения (ethnography of speaking), возникли под влиянием гипотезы языковой относительности Сепира-Уорфа.
В настоящей работе мы руководствуемся положениями Анны Вежбицкой о наличии в каждой культуре некоего набора общих культурных норм, - норм, которые оказываются довольно специфичными и которые могут быть выражены в форме эксплицитных культурно-обусловленных сценариев. Так, А. Вежбицкая указывает, что: 1). В разных обществах, в разных языковых коллективах люди говорят по-разному; 2). Эти различия являются глубокими и системными; 3).Они отражают разные культурные ценности или, по крайней мере, разные иерархии ценностей; 4). Различие способов говорения, различие коммуникативных стилей можно объяснить в терминах независимо установленных различных культурных ценностей и культурных приоритетов (Вежбицкая 1999, 113).
Таким образом, актуальность диссертационной работы обусловлена ее включенностью в контекст современных исследований, осуществляющихся в рамках антропологической парадигмы языкознания. Настоящее исследование продолжает традицию изучения особенностей коммуникации в различных лингвокультурах, акцентируясь на лингвокультурных коммуникативных стратегиях.
Как известно, лингвистическое описание коммуникативных ситуаций предполагает знание и учёт параметров коммуникативного акта и ситуации в целом. В частности, в лингвистической прагматике делается акцент на нескольких параметрах: учитываются коммуниканты с их объективным и субъективным языковым и практическим знанием и опытом, фоновыми знаниями, целями; некоторый набор социальных детерминант, поскольку каждый из коммуникантов в ходе речевого общения выступает в определенной роли; и актуальная ситуация общения или непосредственное окружение коммуникантов. Как правило, тип коммуникативной ситуации определяется как специфические конфигурации социальных детерминант, непосредственного окружения, целей, числа коммуникантов. Понятие типичной коммуникативной ситуации, согласно М.А.К. Халлидею, лежит в основе вариативности функционального использования языка. Кроме того, частью коммуникативной компетенции говорящего является как раз то, что он располагает знанием о том, как распределять лексические и иные единицы в тексте согласно различным способам применения языка (Halliday 1978, 31-32).
Лингвокультурный аспект изучения коммуникативных ситуаций заставляет по-новому взглянуть на данную проблему. Так, в частности, выявление набора типов коммуникативных ситуаций осложняется наличием ряда различающихся особенностей лингвокультур и, как следствие, типы коммуникативных ситуаций в принципе не могут быть универсальными. То, что является коммуникативной нормой в одной лингвокультуре, может не соответствовать или даже противоречить коммуникативным нормам другой лингвокультуры. Это наиболее ярко видно в случае сопоставления «далеких» в культурном отношении лингвокультур.
Традиционно моделирование ситуации осуществляется одним из следующих путей: путём умозрительного построения (например, описание ситуации и соответствующей ей речи героев в художественном произведении); путем реального описания (попытка мысленного воссоздания ситуации по речи незнакомых людей в реальной жизни, а также в случае отсутствия визуального контакта и т.п.). Традиционный путь моделирования коммуникативной ситуации не дает базы для сопоставления различающихся лингвокультур, поэтому мы за основу описания берем так называемые лингвокультурные коммуникативные стратегии. Подчеркнем, что различие в языковых картинах мира проявляет себя не только в рамках лексики, но в большой мере, в лингвокультурных коммуникативных стратегиях. Принцип стратегии в лингвистике уже довольно хорошо закрепился и используется на разных уровнях анализа, сравните: коммуникативная стратегия, стратегия воздействия, макро - и микростратегии в интерпретации текста Т.ван Дейка и другие. Под стратегией обычно понимают некий план, обусловленный определенной целью и осуществляемый поэтапно в форме алгоритма.
Под лингвокультурной коммуникативной стратегией в настоящей работе мы будем понимать способы смыслопорождения в стандартных коммуникативных ситуациях, специфичные для той или иной лингвокультуры. В свою очередь, понимание способов смыслопорождения как способов организации понимания даёт нам возможность фиксировать акты коммуникации как акты понимания, осуществляемые на разных уровнях рефлексии.
Описание коммуникативных стратегий как способов смыслопорождения в стандартных коммуникативных ситуациях, т.е. посредством метода, «приложимого» к материалу любых языков и культур, а не в терминах культурно-зависимых понятий, позволяет осуществлять единообразное описание языкового и культурного материала, что в свою очередь делает возможными межкультурные сопоставления.
Лингвокультурологический аспект рассмотрения проблемы коммуникативных ситуаций заставляет различать понятия: «стандартные коммуникативные ситуации» и «типы коммуникативных ситуаций». Первые, скорее всего, универсальны: знакомство, визит, прощание, переговоры и т.д. Вторые в каждой лингвокультуре выделяются на основе различающихся параметров, и сопоставление их в различающихся лингвокультурах само по себе составляет проблему в той или иной степени. О «типичных коммуникативных ситуациях» можно говорить лишь в рамках отдельной лингвокультуры или группы родственных лингвокультур. Наборы признаков, по которым выделяются типы коммуникативных ситуаций, в разных лингвокультурах, как правило, окажутся различными.
Итак, сопоставление коммуникативных ситуаций различающихся лингвокультур возможно осуществлять как сопоставление сходных или различающихся коммуникативных стратегий, проявляющих себя в каждой отдельной лингвокультуре как стандартные рефлексивные нормы.
Объектом исследования в настоящей работе являются стандартные ситуации межкультурного общения «знакомство», «деловая встреча», «переписка».
Непосредственным предметом исследования являются лингвокультурные коммуникативные стратегии.
Используемый в работе подход является лингвокультурологическим. Лингвокультурология – лингвистическая дисциплина, имеющая собственные средства и методы исследования (в частности, герменевтико-интерпретационный метод, базирующийся на СМД-методологии (системо-мыследеятельностной методологии)) и описывающая тип взаимосвязи языка и культуры в особой предметной области – лингвокультуре. Любые частные исследования языковых явлений должны вписываться в общую картину лингвокультурного типа. Как следствие, при анализе коммуникативных стратегий мы не могли ставить целью описание коммуникативных ситуаций в традиции какой-либо из школ коммуникативной лингвистики, но использовали методы лингвокультурологии. Подчеркнем также, что межкультурная коммуникация как отдельная проблемная область задает более широкую рамку рассмотрения, чем лингвокультурология, поскольку обязана включать в рассмотрение большое количество экстралингвистических данных. Мы в нашем исследовании принимаем во внимание тот факт, что полученные нами результаты являются непосредственным материалом для данной проблемной области, в то же время в отношении методов исследования мы строго придерживались избранного лингвокультурологического подхода.