РАЗВИТИЕ БЫТОВОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ УНИВЕРСАЛИИ

Страница 4

Дейктические указатели места при этикетных формулах в нашей картотеке не представлены.

Во втором параграфе исследуется роль прагматических пресуппозиций в речевом этикете. Анализ речевых этикетных формул двух языков с точки зрения пресуппозиций выявил большое сходство между ними как в синхронном, так и в диахронном плане. Для выявления механизма образования прагматически отмеченной этикетной формулы применялись элементы метода компонентного анализа. Рассмотрим пример:

- Привет! Ну, как жизнь? (Гурский, 49).

Компоненты этикетной формулы “привет” будут следующими: 1) архисема “приветствие”; 2) дифференциальная сема “фамильярное отношение говорящего к собеседнику”; 3) потенциальные семы “социальное равенство собеседников” и “добрые взаимоотношения собеседников”.

Нарушение социальной субординации или иерархии во всех таких случаях происходит за счет “навязывания” говорящим собеседнику и/или окружающим ложной пресуппозиции, содержащейся в потенциальных, а иногда и в дифференциальных семах. Реакции собеседников (слушающих) говорят о том, что они отвергают не саму этикетную формулу, а именно прагматическую пресуппозицию, которую стремится выразить говорящий и которая не может быть “взаимно принятой”, следовательно, пресуппозицией не является. Ее только выдают за пресуппозицию, и за счет этого, в зависимости от обстоятельств, возникает насмешка, издевка, оскорбление, ср.:

“Hi! Tweedy is OK, eh?”

You reached the end of your rope, old man. Who do you think you are, you dirty little ass-hole”?

“And who do you think you are? A big dirty ass-hole? I agree.”

“Go to hell, you dirty – “

“Sounds like a pleasure trip,” Howard snorted (Forbes, 401).

Хотя примеров с ложной пресуппозицией немало в обоих языках (все они, как правило, связаны с сознательным “взламыванием” говорящим существующих между ним и собеседником отношений социального или возрастного неравенства и общеизвестных норм социальной иерархии и имеют целью обидеть слушающего либо – реже – скрыть свое истинное отношение к нему), все же в нашем практическом материале гораздо больше примеров, когда все компоненты смысла этикетной формулы реализованы.

В общей сложности в обоих языках нами зарегистрировано большое количество таких этикетных формул, когда пресуппозиция заключена в самой этикетной формуле и передается ею же за счет содержащихся в ней компонентов смысла (более 70% в английском языке и около 72% в русском). Это естественно, так как формулы типа “Здравствуйте!”, “До свидания!”, “Спасибо”, “Очень приятно”, “Извините” и т.п. являются самыми простыми, самыми стандартными и расхожими способами выражения вежливых этикетных стимулов и реакций, к которым прибегают люди при общении друг с другом. Количественная тенденция в употреблении таких формул в обоих языках совершенно аналогична: с течением времени в обоих языках их удельный вес все увеличивается за счет сокращения тех, что являются частью структуры предложения.

Среди многочисленных средств выражения пресуппозиции, заключенной в этикетной формуле – структурной части предложения, в русском языке ведущую роль занимают глаголы. Ср.:

- Помилуйте, как можно… Но в таком случае позвольте мне пригласить вас на мазурку. (Тургенев).

Единственный компонент смысла таких глагольных этикетных форм, который может в этих случаях считаться “взаимно принятым” собеседниками, - это почтительное, уважительное отношение говорящего к слушающему. Аналогичную пресуппозицию уважительности, подчеркнутой почтительности выражают краткие прилагательные типа “рад”, “счастлив” и т.п. В английском языке глагольные этикетные формулы в составе предложений чаще, чем в русском языке, употребляются в форме индикатива. Пресуппозицию почтительности выражают и другие лексические средства, в частности прилагательные и причастия (Participle-II) в функции составного именного сказуемого.

В третьем параграфе рассматривается роль диалоговых импликатур в речевом этикете. Применительно к речевому этикету теория диалоговых импликатур имеет специфический интерес прагматического толка. В диссертации предпринята попытка проверить в определенных контекстах соответствие этикетных формул четырем максимам Грайса, учитывая разницу между данными этикетными формулами, взятыми изолированно, и этими же формулами как функциональными элементами беседы.

Анализ показал, что бытовой речевой этикет основан не только на этикетных формулах; более того, в ряде случаев люди могут обходиться в разговоре и вовсе без них, хотя при этом не будут преследовать никаких целей, кроме этикетных. Логично предположить в таком случае, что помимо этикетных формул существуют иные способы соблюдения бытового речевого этикета. Один из этих способов – форма светской беседы, характеристики которой выявляются на базе принципа сотрудничества и первой максимы Грайса: 1) принцип сотрудничества – неотъемлемое свойство светской беседы; при любом виде несоблюдения этого принципа (пассивном – отсутствие реакции на стимул – или активном – намеренное вербально выраженное нарушение) со стороны одного из участников коммуникации он либо выпадает из светской беседы, либо сама беседа утрачивает характер этикетного ритуала; 2) несоблюдение максимы количества: как только вербально выраженная информация будет количественно хоть сколько-нибудь соответствовать подразумеваемой, беседа также утратит статус светской.

Максима качества запрещает говорящему произносить что-либо кроме того, что является правдой, или того, что он считает правдой. Однако на уровне этикетных формул можно солгать лишь самим фактом их употребления. Иногда такое употребление этикетных средств означает притворство говорящего, иными словами, он хочет ввести слушающего в заблуждение. В других случаях говорящий, напротив, желает, чтобы слушающий почувствовал фальшь, и тогда возникают ирония, сарказм, издевка и т.п. В третьих случаях этикетная формула используется как бы автоматически, при этом, как правило, нарушается не только максима качества, но и максима количества, потому что такая этикетная формула практически не передает никакой значимой информации.

Максима релевантности – третья максима Грайса – заключается в простом требовании соответствия высказывания предложенным обстоятельствам в их совокупности. Речевой этикет подразумевает релевантность употребления тех или иных этикетных средств в той или иной ситуации. Поэтому любые этикетные высказывания требуют соблюдения максимы релевантности.

Четвертая максима, максима манеры, состоит из четырех частей: говорящий должен избегать неясности и двусмысленности, а также быть кратким и последовательным. Нам не встретилось ни одной этикетной формулы, которую сложно было бы понять правильно, если только говорящий намеренно не привносит в нее дополнительных смыслов (но в отношении речевого этикета так бывает только при нарушении максимы качества). Краткость не является обязательным требованием по отношению к речевому этикету и этикетному ритуалу. На примере этикетной формы светской беседы мы наблюдали, как часто это требование нарушается и как за счет его нарушения (наряду с нарушением максимы количества) может возникать сама светская беседа. Наконец, последняя составная часть максимы манеры – это требование последовательности. Поскольку этикетные формулы четко увязаны не только с ситуацией, но и с отдельными этапами ситуации, то данное требование в рамках речевого этикета всегда строго соблюдается.

Таким образом, проведенное исследование диалоговых импликатур в связи с теорией речевого этикета позволяет сделать ряд важных выводов: 1) речевой этикет строится исключительно на принципе сотрудничества Грайса; 2) нарушение двух первых максим Грайса – количества и качества – может приводить к построению особых этикетных форм общения; 3) третья и четвертая максима неукоснительно соблюдаются, но их соблюдение само по себе не способно породить особую этикетную форму общения; 4) употребление этикетных формул при создании этикетных форм общения является факультативным; 5) употребление этикетных формул не всегда означает соблюдение этикета – это зависит от наличия или отсутствия определенной диалоговой импликатуры; 5) русский и английский языки демонстрируют универсальные тенденции как в плане глубинного построения этикетных моделей, так и в плане развития их на диахронной оси.