РАЗВИТИЕ БЫТОВОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ УНИВЕРСАЛИИ

Страница 5

В третьей главе «Динамические характеристики жанров бытового речевого этикета как функционально-семантической универсалии» дается описание основных жанров бытового речевого этикета в русском и английском языках по коммуникативной цели и проводится анализ их динамических характеристик с учетом универсальных и специфически национальных черт данных языков и коммуникативных культур.

В первом параграфе проводится классификация жанров бытового речевого этикета в русском и английском языках по коммуникативной цели.

В исследуемых языках выделяются следующие речевые жанры бытового этикета: 1) знакомство; 2) приветствие; 3) прощание; 4) извинение; 5) благодарность; 6) просьба; 7) согласие; 8) отказ; 9) комплимент; 10) соболезнование; 11) поздравление; 12) светская беседа. Показано, что эти речевые этикетные жанры полностью совпадают в обоих языках по своим коммуникативным стратегиям и тактикам. Универсальной является и явная тенденция к постепенному снижению длины высказывания и упрощению применяемых в этикетных формулах лексических средств.

Отмечается, что выделенные жанры являются универсальными для обоих языков на протяжении всего исследуемого исторического периода. При этом некоторые из них типичны для самых стандартных ситуаций этикетного общения (знакомство, приветствие, прощание, комплимент); другие, например извинение, могут быть как самостоятельным речевым жанром, так и входить в качестве компонента в иные речевые этикетные жанры (например, в просьбу или отказ); третьи (отказ, согласие, благодарность) возникают в качестве ответной реакции; четвертые (соболезнование, поздравление) появляются в специфических обстоятельствах общения; наконец, светская беседа является высокоспецифичным речевым жанром бытового этикета.

Во втором параграфе рассматриваются местоимения второго лица в русском и английском языках и их роль в формировании бытового речевого этикета двух стран.

Исследование с привлечением небольшого количества примеров из других языков и других исторических эпох показало, что универсальным для разных языков является тот факт, что формы местоимений 2-го лица как одно из средств выражения речевого этикета подвержены изменениям в плане своего функционирования, однако тенденции могут быть прямо противоположными.

В английском языке весь спектр значений некогда параллельных в этикетном плане форм thou – you заключен теперь в местоимении you. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.

Форма вы в русском языке на протяжении XIX в. была нейтральной, форма ты – маркированной и употреблялась только между людьми, состоящими в той или иной степени родства или очень близкими друзьями одного пола. Непременным условием (исключая обращения родителей к детям) употребления формы ты во всех случаях было наличие хороших, ровных отношений между говорящими.

В первой половине XX в. наблюдалось широкое распространение вы (наряду с практически столь же широким распространением ты) в различных социальных группах среди не очень близко знакомых людей. Степень близости знакомства постепенно приобретает решающую роль при выборе того или иного местоимения. Во второй половине ХХ в. форма вы совершенно ушла сначала из обихода детей, когда они общаются между собой, затем – молодежи. Конец ХХ в. в русском языке ознаменовался невиданным с середины XVIII в. расцветом формы ты в общении мало знакомых людей.

Употребление той или другой формы местоимения в русском языке в различные исторические периоды диктовалось различными факторами экстралингвистического характера. При этом лишь более высокий социальный статус собеседника во все времена необходимо требовал обращения на вы. Остальные факторы играли определяющую роль при выборе местоимения лишь в отдельные эпохи.

В третьем параграфе исследуются специфика и динамика изменений этикетных обращений в русском и английском языках XIX-XX вв.

Выявлено преобладание разговорных типов речевой культуры, а именно: литературно-разговорного типа, представленного видами обращений по признаку пола и возраста; фамильярно-разговорного типа, который представлен набором всех видов обращений: описательными и оценочно-эмоциональными конструкциями, обращениями по ситуативным признакам, по признаку пола, возраста и родства, по должности, видами собирательных обращений и просторечного типа.

Тенденция к изменению форм обращения в языках является универсальной. Так, претерпели определенные изменения формы обращения к незнакомым людям и в русском, в английском языке. Все формы обращения в обоих языках находятся в процессе переосмысления, границы их применения в некоторых случаях расширяются, в других же - сокращаются. Однако если английский язык сохраняет по меньшей мере две устойчивые формы обращения к незнакомым людям (sir, madam – то есть такие, когда нельзя употребить ни имени, ни фамилии), то в русском языке в настоящее время по существу узуальных вариантов нет вообще. Все употребляемые в быту обращения являются в той или иной мере просторечными. Обращения к известному адресату в обоих языках варьируются в зависимости от места, времени, социального статуса, степени знакомства и т.д.

В приложении, включающем семь таблиц, представлены статистические подсчеты исследованных в работе явлений, отраженных в речевых актах и речевых жанрах бытового этикета русского и английского языков XIX-XX вв.

В заключении сформулированы основные результаты исследования.

Основной вывод заключается в том, что тенденции развития русского и английского речевого этикета во многом универсальны.

Так, в социальном общении подвергаются стандартизации простейшие, повторяющиеся коммуникативные проявления, каждое из которых как будто не наделено атрибутом значимости, но совокупность которых образует жизненно важную ипостась человеческих отношений. Это в первую очередь отношения этикета, поддержания вежливых контактов в человеческом общежитии. Они обрастают стереотипами, которые усваиваются с детства и продуцируются в коммуникативных ситуациях.

Стандартная коммуникативная ситуация – типовая, повторяющаяся коммуникативная ситуация, характеризуемая использованием стандартных речевых средств.

Реализация этикетных формул, а также любых других речевых проявлений, основанных на категории вежливости, происходит в конкретном речевом акте, построенном по правилам речевого этикета. Вежливые отношения между собеседниками устанавливаются благодаря коммуникативному намерению говорящего (иллокуции), проявляющемуся в правильном выборе языковых средств речевого этикета, и реализации этих средств (локуции), за счет чего достигается искомый результат (перлокуция). Это вызывает необходимость двух подходов к анализу изучаемых единиц: структурного и содержательного. Такой принцип делает возможным, во-первых, рассматривать речевое взаимодействие как деятельность, которая определяется социальными нормами и условностями, национально-культурными традициями, существующими на определенном этапе исторического развития, во-вторых выяснить «истинные» мысли, чувства и намерения говорящего и, в третьих, учесть структурное своеобразие языка на диахронной оси, проявляющееся в построении этикетных высказываний разного рода.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Тупикова С.Е. Речевой этикет в речевых актах//Иностранные языки и межкультурная коммуникация: Межвузовский сборник научных статей. – Саратов: Изд-во «Слово», 2001. – С. 130-135. (0,3 п.л.).

2. Назарова Р.З., Тупикова С.Е. Импликатуры и речевой этикет (на материале английского и русского языков) //Иностранные языки и межкультурная коммуникация: Межвузовский сборник научных статей. – Саратов: Изд-во «Слово», 2001. – С. 81-90. (0,8 п.л.).

3. Тупикова С.Е. Дейксис и речевой этикет//Новые технологии в филологическом образовании: Материалы Всероссийской научно-методической конференции, посвященной закрытию Европейского года языков в республике Саха (Якутия). – М., 2002. – С. 208-215. (0,5 п.л.).