ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ КОНЦЕПТА \"СОСТОЯНИЕ ЗДОРОВЬЯ\" В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Страница 4

Исследование концепта "состояние здоровья" с точки зрения его представленности в системе современного английского языка было начато со сплошной словарной выборки и дефиниционного (при необходимости – многоступенчатого) анализа лексических единиц, содержащих семантический признак 'health' эксплицитно или имплицитно.

Как показывает анализ, в значениях слов признак 'здоровье', как и любой семантический признак, может быть выражен отдельно (специализированное выражение признака) или связан с ближайшими по значению признаками (связанный признак), либо может использоваться для конкретизации другого значения (нейтральный признак). В ходе исследования нами рассматриваются все три типа манифестации данного семантического компонента: специали-зированный (health - the general condition of body and mind; the state of being bodily and mentally vigorous and free from disease), связанный (hale (and hearty) – (very) healthy and active) и нейтральный (to ground – 'to forbid a pilot to fly because of bad health').

Толковые словари (Longman, Hornby, Webster, Collins) включают в дефиниции слова health два значения, первое из которых является

аксиологически нейтральным – оценочно немаркированная конста-тация состояния здоровья (health1):

‘the condition of the body or the mind; bodily conditions’.

Приведенные словарные толкования фиксируют возможность различных состояний тела и разума человека, то есть говорящие не оценивают здоровье, а констатируют признаковые качества денотата физического и умственного состояния. Аксиологически нейтральный денотат “health” – естественное состояние живого организма – играет роль центра фреймовой организации концепта. Будучи здоровым, человек не задумывается о своем естественном состоянии, что подтверждается следующей пословицей:

The health know not of their health, but only the sick.

("Здоровые не знают о своем здоровье, [знают] только больные".)

Прилагательное healthy, образованное от существительного health2 в его втором (оценочном) значении, и антоним unhealthy маркируют все типы оценки и характеризуют как физическое, так и ментальное здоровье.

В современном английском языке хорошее состояние здоровья с точки зрения ощущений самого человека, т.е. врутренняя оценка, характеризуется прилагательными healthy1, sound, well, good, right, energetic, strong, fit, powerful. Парадигма лексем, характеризующих общее самочувствие отрицательно, состоит из прилагательных bad, horrible, terrible, awful; unhealthy, ill, sick, unwell, invalid, ailing, dibilitated, disabled, diseased, uncomfortable, feeling pain; weak, tired, exhausted, lethargic, fatigued, crimpy, fragile; unhappy, sad, down, depressed. Самооценка имеет следующие параметры: хорошее / плохое состояние здоровья; ощущение силы и энергии / слабости и дискомфорта; удовлетворенность и счастье / плохое настроение, депрессия.

Остальные части фрейма концепта "состояние здоровья" представлены нормативной оценкой внешнего вида, эстетического впечатления, физического состояния, гигиены, психического состояния, проявления эмоций и внешней оценкой общих условий жизни, питания, образа жизни и привычек, отношения к жизни и окружающим, развлечений.

В атрибутивных характеристиках концепта очевидно преобладание отрицательно маркированных лексем (64 %).

Следует отметить, что негативные отклонения в ментальном здоровье не подвергаются самооценке и не находят вербального выражения в английском языке. Таким образом, во фрейме концепта

данная часть сектора "ментальное здоровье" представлена пустым множеством.

В параграфе, посвященном исследованию фразеологических способов манифестации концепта "состояние здоровья", анализируется их образная основа и основания вербализованной в них оценки, что позволяет соотнести их с определенными секторами лингвистической модели. Реализация образного компонента во фразеологических единицах культурно-специфична.

Дефиниционный анализ фразеологизмов направлен на раскрытие их культурно значимого смысла и идентификации места идиом в структуре фрейма лингвокультурного концепта. Толкования идиом, предлагаемые словарями, позволили разделить их на группы и подгруппы в зависимости от содержательных признаков физического и ментального здоровья, положительной или отрицательной оценки и типа оценки (внутренняя, нормативная или внешняя).

Фразеологизмы, входящие в положительный микрофрейм исследуемого концепта, описывают хорошее состояние здоровья, активность и энергию, жизнерадостность, внешнюю привлекательность, физическую силу и сопротивляемость болезням. Сюда же относятся фразеологизмы, содержащие глаголы или существительные, семантика которых ассоциируется с движением. Факторы, влияющие на такое изменение, могут быть как внешними (другие люди, какие-то предметы, явления или события - put someone right, bring someone round), так и внутренними (сам человек - turn the corner, come back from death’s door); причина изменений может и не указываться (on the road to recovery).

В отрицательный микрофрейм лингвистической модели концепта "состояние здоровья" включены фразеологизмы, маркирующие те же параметры, но с отрицательной коннотацией: run oneself into the ground, a nail in one's coffin, knock the stuffing out of somebody, go downhill, take a turn for the worse.

Объекты оценки (внутренней, нормативной и внешней) во фразеологических единицах не везде совпадают с объектами оценки, представленной лексемами. Полное соответствие наблюдается во внутренней и внешней оценке. Расхождения наблюдаются в секторе “физическое здоровье” микрофрейма с минус-характеристиками, где становятся релевантными отклонения от нормы, касающиеся отдельных органов тела (например, as blind as a bat, deaf as a post).

Лингвокультурная специфика концепта проявилась и в образах, использованных в идиомах. Здоровый энергичный человек сравнивается с крикетным мячом (as lively as a cricket), скрипкой (as

fit as a fiddle), лошадью/быком (strong as an ox/ a horse/ a bull), волком (eat like a wolf/ a horse) , собакой (sleep like a dog), блохой (fit as a flea), воблой (sound as a roach). Вторая часть фразеологизмов, описывающих нездоровое состояние в самых разнообразных его аспектах, является более многочисленной – 71% (болезнь, как отклонение от нормы, получает более объемное образное выражение).

Пословицы и поговорки составляют паремиологический фонд языка и являются обобщением и вербализацией опыта многих поколений и обыденной культуры социума. Материал для них берется из повседневной жизни, а основанием метафоры становится домашнее хозяйство и простые события из жизни людей. В английских паремиях описываются поведенческие характеристики концепта "состояние здоровья", метафоризируется мир крестьянина, охота, рыбная ловля, различные ремесла и мореплавание. В структуре фрейма концепта они закреплены преимущественно за внешней оценкой, объектом которой становится образ жизни ("After dinner sit a while, after supper walk a mile"), питание ("Eat to live and not live to eat"), привычки, роль медицины и врачей ("Sickness soaks the purse").

Большинство “медицинских” паремий являются лишь общими дидактическими рекомендациями безотносительно к конкретным заболеваниям и не дают научно обоснованных советов, но содержат важную информацию о факторах, способствующих улучшению здоровья либо наносящих ему вред.

В заключении излагаются основные результатыисследования. В ходе предпринятого комплексного анализа концепта "состояние здоровья" на материале современного английского языка выявлены его содержательные признаки и установлены их лингвистические параметры; определена фреймовая организация лексических средств, включающая аксиологически нейтральные и маркированные единицы, которые неравномерно заполняют секторы "физическое здоровье" и "ментальное здоровье". В каждом из секторов представлены три типа оценки по разным основаниям (внутренняя, нормативная и внешняя), а также плюс- и минус-характеристики. Верификация лингвокогнитивной модели концепта "состояние здоровья" методом анкетирования позволила идентифицировать и описать лингвокультурную специфику исследуемого концепта. Анализ фразеологизмов и паремий дополнил фрейм единицами, вербализующими, соответственно, образные и поведенческие характеристики концепта.