ГЛУБИНА ТЕКСТА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Страница 2

Во второй главе "Интерпретационные характеристики текста" рассматриваются герменевтические основания толкования текста, анализируются проблемы понимания текста, выделяются основные подходы к интерпретации текста, разграничиваются импликация, подтекст и глубина текста, обосновывается операциональность модели глубины текста.

Основные правила герменевтического толкования сводятся к следующим положениям: значимость толкуемого; замена толкуемого его значением (или замена определяемого определением); возможность толкования через род и отличие (такое толкование отвечает тройному требованию: заменимости, разложимости и сводимости); понимание толкования как анализа через синтез; введение понятия "герменевтического круга", который разрабатывается как круг целого и части.

На современном этапе развития лингвистической науки проблемы интерпретации тесно связаны с восприятием и пониманием. Обоснованной представляется позиция, при которой выделяется триада: восприятие – понимание – интерпретация. Понимание, на наш взгляд, является ведущим понятием и представляет собой способность постичь смысл текста. Понимание возможно без слов, то есть это невербализованный этап. Интерпретация представляет собой очередной этап, который определяется как вербализованный, то есть интерпретация имеет место при переводе на слова, при этом необходимо учитывать, что сначала следует истолкование, а затем – критический анализ.

Интересующая нас проблема понимания текста и его глубины представлена в виде двух уровней понимания (А.Р. Лурия): на первом происходит понимание системы внешних значений высказывания (текста), на втором – понимание внутреннего смысла. Сущность такого разграничения заключается в том, что существуют тексты, в которых наличие внутреннего смысла не обязательно, их понимание однозначно. наряду с этим существуют и такие тексты, в которых внутренний смысл обязательно присутствует, то есть это тексты, где есть переносный смысл, который выводится интерпретатором. Таким образом, необходимо вести речь о выделении семантико-прагматической категории, то есть глубины текста, которая учитывает содержательность текста как такового с учетом его однозначности/неоднозначности. Принципиальным для исследования глубины текста является разграничение текстов художественных и текстов, не являющихся художественными. Художественному тексту присущ скрытый смысл, эксплицитно выраженное содержание часто не является единственным, то есть наличие не выраженных, скрытых смыслов является неотъемлемой составляющей художественных произведений. Восстановление скрытого смысла текста связано не только с его пониманием, но и с интерпретацией, то есть этапом вербализованной репрезентации.

Интерпретацию можно рассматривать как совокупность типичных черт, которые характеризуют ее как процесс декодирования закодированного и как результат. Выделяются следующие типичные черты интерпретации: 1) множественность, которая не есть произвол интерпретатора; 2) адекватность, которая не есть тождество; 3) креативность как сотворчество; 4) оригинальность, которая не есть самоцель; 5) двусторонность: объяснение и/или обоснование для себя и для других; 6) междисциплинарность, требующая комплексного подхода; 7) пошаговость (поэтапность), которая может быть представлена в виде последовательности интерпретативных ходов. Одной из основных черт интерпретации является ее множественность, которая обосновывается 1) личностным аспектом, то есть возможным несовпадением идейно-эстетических, психологических и эмоциональных качеств разных интерпретаторов, 2) потенциальной смысловой бесконечностью текста, особенно художественного, 3) многомерностью и динамичностью художественного образа, 4) исторической подвижностью трактовки одного и того же текста.

Глубина текста, будучи интерпретационной семантико-прагматической категорией, соотносится с действиями интерпретатора по восстановлению (экспликации) скрытого смысла, не нашедшего вербализованной репрезентации в тексте. Результатом этих действий является совокупность интерпретативных ходов, количество которых рассматривается как формальный маркер, указывающий, насколько смысл текста может быть доступным. Глубина текста рассматривается как общетекстовая интерпретационная категория, которая, являясь содержательной по своей сути, учитывает однозначность/неоднозначность восстанавливаемого смысла и представляет собой операциональную модель, имеющую уровневую организацию и позволяющую отнести различные тексты к тому или иному уровню.

Глубина трактуется как протяженность от поверхности до какой-нибудь точки по направлению вниз, а также может определяться как отдаленность от какой-либо точки отсчета, по мере удаления от которой проявляются недоступность, скрытость, непостижимость. Таким образом, глубина носит градуальный характер, который дает возможность установить некоторые уровневые показатели доступности/недоступности на условной шкале.

Поскольку всякому тексту присущ смысл, который можно рассматривать как доступный/недоступный или восстанавливаемый/ невосстанавливаемый, то между этими пограничными показателями могут находиться промежуточные явления, которые нельзя с определенностью отнести к какому-либо уровню.

Представляется резонным рассматривать глубину текста, соотносимую с восстановлением скрытого смысла, с позиции построения операциональной модели, имеющей несколько уровней. При этом необходимо принимать во внимание и такой показатель текста как его интерпретируемость/ неинтерпретируемость с учетом глубины. Этот показатель непосредственно связан с ответом на вопрос: в какой мере возможно восстановление скрытого смысла, то есть того, что не находит вербального выражения в тексте сообщения.

глубина текста может быть представлена как модель, имеющая 4 уровня: I уровень: скрытый смысл восстанавливается полностью из ситуации; II уровень: скрытый смысл восстанавливается почти полностью, но имеет место вероятностное восстановление смысла; III уровень: скрытый смысл частично восстанавливается, при этом он заранее неоднозначен; IV уровень: скрытый смысл принципиально не восстанавливается.

Каждому уровню глубины текста соответствуют определенные типы текстов в зависимости от того, насколько однозначно или неоднозначно восстанавливается их скрытый смысл. Изначально возможно дихотомическое разделение всех текстов на интерпретируемые и неинтерпретируемые. Последние, в соответствии с представленной выше уровневой организацией глубины, относим к IV уровню. Такие тексты принципиально нельзя интерпретировать. Интерпретируемые тексты могут иметь I–III уровень глубины: к I уровню предлагается отнести однозначно интерпретируемые тексты, ко II–III уровню – неоднозначно интерпретируемые, при этом ко II уровню относятся неоднозначно интерпретируемые жесткие тексты, а к III уровню – неоднозначно интерпретируемые свободные тексты.

В третьей главе рассматриваются способы языкового выражения глубины текста в английском языке, соотносимые с уровневой организацией операциональной модели глубины текста.

однозначно интерпретируемые тексты относятся к I уровню глубины. Смысл этих текстов полностью восстанавливается. Это, например, тексты медицинских и кулинарных рецептов, инструкций, тексты институционального общения, которые не допускают разночтений.

Основную функцию текстов инструкций и рецептов можно определить как четко регулирующую какую-либо деятельность, порядок и способ осуществления, выполнения чего-либо. Приведем пример:

Beef Soufflé

1 can (10 ¾ ounces) condensed cream of mushroom soup

½ cup shredded sharp Cheddar cheese

½ teaspoon marjoram, crushed

Dash cayenne

1 cup finely chopped cooked beef or veal

2 tablespoons chopped parsley

6 eggs, separated

In saucepan, combine soup, cheese, and seasonings. Heat slowly until cheese melts. Remove from heat; stir in beef and parsley. Beat eggs yolks until thick and lemon-colored; stir intro soup mixture. In large bowl, beat egg whites until soft peaks are formed; fold soup mixture into egg whites. Pour into ungreased 2-quart casserole. Bake at 3000 F. for 1 ¼ hours or until done. Serve immediately. 4 or 6 servings.