ГЛУБИНА ТЕКСТА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Страница 3

Формальная схема, согласно которой строится содержание кулинарных рецептов, в обобщенном виде выглядит так: название блюда – ингредиенты – способ приготовления. Информация, таким образом, представлена блоками, и интерпретатор легко восстанавливает смысл текста при помощи одного интерпретативного хода: чтобы приготовить какое-либо блюдо, надо взять указанное количество определенных продуктов и выполнить действия в соответствующем порядке.

Однозначно интерпретируемыми являются и тексты различного рода инструкций. Так, например, в инструкциях по эксплуатации различных приборов информация представлена блоками, имеющими следующие разделы: installation, electrical connection, use and maintenance, description of appliance, safety instructions, warning, description of parts, operation, special notes, cleaning and care, specification. Для получателя текстовой информации основными разделами инструкции являются те, где содержатся ответы на вопросы: «How to set up the unit», «How to operate the unit». Такого рода тексты содержат подробную информацию о том, как делать или использовать что-либо. Последовательность действий всегда жестко зафиксирована, указания носят ригидный, облигаторный характер и представлены в форме императива: «Insert the plug securely into the electric wall outlet»; «Close the door and set the timer knob to the desired graduation then the over starts to cook»; «Do not use the oven with the bottom lid open»; «Do not use the speakers in places which are extremely hot, dusty or humid»; «Before connecting the speakers, turn off the power of your stereo system». ригидность указаний и облигаторность их выполнения в указанном порядке являются формальными маркерами однозначности восстановления текстового смысла инструкции.

Жанровая направленность текста определяет стратегию его интерпретации: мы не ждем иносказания при чтении медицинского рецепта, инструкции или законодательного акта. В этих текстах информация выражена в прямом виде. К подобному роду текстов относятся тексты институционального общения, где представлена только информация, и смысл не ретушируется, а автор как личность уходит на второй план.

Анализ текстов, которые относятся к I уровню глубины и являются однозначно интерпретируемыми, позволяет выделить такие их характеристики как ригидность, которая понимается как негибкость и неподатливость при интерпретации, облигаторность/рекомендательность указаний или действий, составляющих смысл высказывания, а также регламентированность, проявляющуюся как возможность установления правил, определяющих порядок какой-либо деятельности.

Тексты, относящиеся ко второму уровню глубины текста, являются неоднозначно интерпретируемыми жесткими текстами. Жесткость при интерпретации газетных и журнальных текстов обусловлена тем, что основные требования, предъявляемые к сообщениям массово-информационного характера – официальность и объективность, рассматриваемая как непредвзятость. Кроме того, информация в газетных и журнальных публикациях носит ярко выраженный социальный характер, она должна быть общедоступна для массового адресата. В теории средств массовой информации в качестве одного из свойств процесса передачи информации и передаваемого материала выделяют публичность, которая понимается как доступность всем членам общества без каких-либо ограничений. В этих текстах исключаются крайности, например, парольность, излишняя метафоричность, словом, все, что может вызвать затруднения в понимании сообщения.

Основа газетного текста строится в виде последовательно сменяющих друг друга тезисных сообщений. Для иллюстрации приведем полный текст журнального сообщения: "Nigeria’s new military ruler, General Abdulsalam Abubakar, has promised to step aside for an elected leader by next May. Nigerians are encouraged, but skeptical – the military has pledged to relinquish power eight times in the past 22 years, but has kept only one of those promises". В этой заметке содержится намек на сомнительность выполнения обещания, данного генералом, – за последние 22 года военные 8 раз обещали уступить власть после выборов, но только один раз было выполнено заявленное. Сомнительность выполнения обещанного восстанавливается при помощи одного интерпретативного хода: соотношение 8:1 слишком велико, чтобы надеяться на это обещание.

Неоднозначность при интерпретации публицистических текстов возможна в силу того, что некоторым жанрам публицистики присущи метафоричность и иносказательность, содержащие иной, скрытый смысл. Разночтения и инотолкования возможны, так как массовость читателя, на что и ориентированы публицистические тексты, не означает однородность читательской аудитории, то есть любой интерпретатор всегда вносит некоторый личностный смысл в интерпретируемый материал. Глубину газетных и журнальных текстов можно рассматривать относительно их жанровой отнесенности.

Все жанровое многообразие массово-информационных текстов принято объединять в следующие группы жанров: информационные, аналитические и художественно-публицистические. количество интерпретативных ходов, которые раскрывают смысловую неоднозначность текстов, относящихся к перечисленным выше группам, будет различным. Например, количество интерпретативных ходов, которые необходимы интерпретатору, чтобы восстановить скрытый смысл текстов, относящихся к информационным жанрам, будет, конечно, меньше, чем при восстановлении скрытого смысла текстов художественно-публицистических жанров, поскольку первые носят преимущественно фактуальный характер, а вторые, к которым относятся памфлеты, очерки, зарисовки, могут отличаться концептуальностью и метафоричностью.

В соответствии с представленной операциональной моделью глубины текста выделяется III уровень, которому соответствует частичное восстановление неоднозначного скрытого смысла. К текстам этого уровня относятся пословицы, афоризмы и парадоксы, а также тексты художественной литературы (проза и поэзия).

Глубина афоризма заключается в том, что некие суждения приобретают мировоззренческую значимость, а не просто обобщающую. Любой афоризм представляет собой попытку обобщить, то есть четко вырисовывается квантор всеобщности, когда в тексте есть слова с предельной семантикой обобщения: any, every, no one, all, always, never. Например, always и never имеют предельную семантику временной обобщенности, наличие этих слов выражает либо обобщенное утверждение (Truth is always strange – stranger than fiction), либо обобщенное отрицание (Never take anything for granted). Если слова с предельной семантикой отсутствуют в тексте афоризма, то они могут выводиться интерпретатором посредством логической операции. Так, например, афоризм «Law is a bottomless pit» не содержит таких слов, но их можно ввести в состав афоризма, не нарушая его смысла (any law is a bottomless pit). Приведем пример того, как создается обобщенная картина зеркальности мира для каждого человека в афоризме: «The world is a looking glass, and gives back to every man the reflection of his own face». Комментарии можно свести к следующим интерпретативным ходам: 1) Зеркало всегда возвращает каждому его собственное изображение: если человек смеется, то вместе с ним смеется и зеркало, а если человек хмур и угрюм, то зеркало тоже хмурится; 2) Мир уподобляется зеркалу: смеется человек, и мир смеется вместе с ним, а если человек хмур, то вместе с ним хмурится и мир; 3) Мир зеркален, человек видит в нем собственное отражение.

При восстановлении скрытого смысла афоризма, которому свойственна образность необходимо большее количество интерпретативных ходов: «Birds quick to fledge and fly at call, Are quick to fall». Последовательность и количество интерпретативных ходов в этом случае могут выглядеть следующим образом: 1) в буквальном смысле, неоперившиеся птенцы, рано вылетающие из гнезда, очень быстро падают и гибнут; 2) молодые люди подобны птенцам, их поведение во многом сходно; птенец выступает как воплощение неопытности, наивности, неосведомленности; 3) также как и птенцы, еще не повзрослевшие молодые люди, покидая свой дом преждевременно, могут столкнуться с очень серьезными жизненными проблемами; 4) молодым людям не стоит торопиться, а надо набраться опыта, который приходит с возрастом, это оградит их от серьезных неудач. Окончательное восстановление смысла текста будет иметь место в реальной ситуации общения.