ГЛУБИНА ТЕКСТА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Страница 4

Пословице присущ скрытый смысл, так как идея не выражена в прямом виде. Пословица всегда многопланова, неоднозначна. Раскрывая многоплановость пословицы, необходимо, как минимум, три интерпретативных хода: восприятие буквального значения и переход к переносному; соотнесение с типичной ситуацией, в которой обычно употребляется пословица; знание конкретной ситуации общения, в которой и происходит окончательное восстановление смысла.

Приведем в качестве примера пословицу: Don’t count your chicken before they are hatched. Интерпретативные ходы по восстановлению смысла могут быть сведены к следующему: 1) не считай цыплят, пока они не вылупятся, так как не все цыплята могут вылупиться; 2) типичная ситуация, в которой может быть употреблена пословица, когда кто-то проявляет излишний оптимизм, не учитывает все возможные трудности, заранее оценивает свои достижения; 3) окончательное восстановление смысла с учетом следующей ситуации: "Mr. Smith hoped to be manager before the end of the year and have salary greatly increased. He started placing orders for new furniture and a bigger car before the promotion had actually been made.

‘Don’t count your chicken before they are hatched’, warned his wife. This was good advise, for it was Mr. Janes who was made manager, and Mr. Smith found himself in financial difficulties".

Художественные произведения характеризуются как неоднозначно интерпретируемые свободные тексты. В отличие от рассмотренных выше текстов, художественные произведения представляют более сложные системные текстовые образования, со специфическими функциями, не свойственными другим текстам. К этим функциям относится и фасцинативная, которая предполагает особую эмоциональную притягательность художественных текстов, внимательное и неоднократное прочтение, необходимое для восстановления скрытого смысла.

Тексты художественной литературы проявляют относительную интерпретативную гибкость, обеспечивая интерпретатору свободу, возможность проявления своей воли. При этом необходимо заметить, что свобода эта относительная, она не может трактоваться как полное отсутствие ограничений и стеснений.

Интерпретатор, проникая в глубину художественного текста, выходит за пределы того, что вербализовано. С одной стороны, в тексте могут быть опущены сведения, которые предполагаются известны интерпретатору. С другой – интерпретация текста в той или иной мере связана с пониманием индивидом самого себя. В основе толкования художественного текста находится ядро интерпретации, определяющее смысловую текстовую доминанту, от которой будет развернут скрытый смысл. В художественном произведении это может быть символ, развернутая метафора, аллюзия, прецедентный текст или понятие (концептуализированное).

Введение понятия, культурно значимого для автора или для носителей данного языка может стать ядром интерпретации, которое помогает читателю выстраивать интерпретативные ходы. Приведем пример, когда автором вводится понятие скандинавского ада, Нифльхейм, о котором напоминает зловещий ночной пейзаж: «The black hollows between the trunks of the tree looked like bottomless, black caverns of that heartless Scandinavian hell, a hell of incalculable cold» (Chesterton G.K. The Sign of Broken Sword). Скандинавский ад – четырехкомпонентное понятие, в которое входит Нифльхейм – самый нижний из девяти миров – царство туманов, холода и темноты. В этом царстве есть «кипящий поток» (второй компонент), из которого вытекают подземные реки, текущие около царства мертвых (третий компонент), и, наконец, хозяйка этого царства (четвертый компонент) – одно из трех чудовищ. Скрытый смысл текста соотносится с каждым из этих компонентов. Так, в рассказе Г.К. Честертона повествуется о давно погибших героях войны: генерале Сэнт-Клере, майоре Мюррее; а также о недавно умершем участнике тех же военных действий, полковнике Кланси. Все они находятся в самом нижнем из миров, в царстве мертвых. Но на земле остались тайны и недомолвки, связанные со смертью Сэнт-Клэра, которые как «бурлящий поток» текут и не дают покоя живущим на земле. Но один из погибших, о котором живущие думают как о герое, оказывается чудовищем: «St. Clare was a hell-hound, but he was a hound of breed». Своеобразное четырехкомпонентное понятие ада и обусловило четыре интерпретативных хода, необходимых для восстановления скрытого смысла текста.

Интерпретация поэзии – это еще более усложненный многоходовый вариант, так как интерпретация поэзии, на наш взгляд, – это перевод одних эмоций в другие с попыткой выйти на резонанс, то есть впечатление, произведенное на интерпретатора. Интерпретация поэзии имеет много общего с интерпретацией музыки, так как для поэзии и музыки характерны гомофония (наличие одной ведущей мелодической линии и ряда сопровождающих), гармония (выразительные средства, основанные на объединении тонов в созвучия), полифония (наличие двух или нескольких мелодических линий), а также лейтмотив, который в музыкальном произведении проявляется как музыкальная тема, повторяющаяся на протяжении всего музыкального произведения, а в поэтическом произведении – как основная мысль, которая неоднократно повторяется и подчеркивается. Музыкальность многих поэтических произведений несет значительную смысловую нагрузку. Доказать это можно на примере стихотворения Эдгара По «The bells». И уже само название передает музыкальность произведения, а далее в каждой из четырех частей идет развитие музыкальной темы: 1) Hear the sledges with the bells – Silver bells! 2) Hear the mellow wedding bells – Golden bells! 3) Hear the loud alarum bells –Brazen bells! 4) Hear the tolling of the bells – Iron bells!

В стихотворении меняются четыре музыкальные тональности: серебряные колокольчики саней, золотые свадебные купола, медный тревожный звон, который возвещает об опасности, и железный похоронный звон. Смысл стихотворения, его глубина, заключаются, вероятно, в символическом изображении жизни человека: рождение, любовь, трагедия, смерть. При анализе глубины текста этого стихотворения также можно исходить из последовательности интерпретативных ходов, которые, соответственно, помогут соотнести каждую из четырех музыкальных тем с определенными моментами человеческой жизни.

Исходя из уровневой организации операциональной модели глубины текста, к IV уровню относятся тексты, скрытый смысл которых принципиально не восстанавливается, так называемые «закрытые» тексты. К таким текстам предлагается отнести, в частности, произведения модернистской поэзии, которые представляются интерпретатору не только как текст-загадка, а скорее всего как криптограмма. Тексты модернистской поэзии являются самыми «непрозрачными», и, соответственно, при интерпретации увеличивается количество интерпретативных ходов, которые необходимы для восстановления смысла.

Смелое экспериментаторство и новаторство, которыми отмечены произведения модернистской поэзии, настолько вуалируют смысл, что приходится восстанавливать не только смысл, но и привычную для интерпретатора форму текста и формат страницы, поскольку текст не вписывается в традиционный шаблон. Интерпретатор сначала вынужден искать те интерпретативные ходы, которые помогают ему восстановить относительно привычный стандарт текста, чтобы он был читаем, и только после этого приступить к восстановлению скрытого смысла.

Интересным в плане интерпретации представляется следующее стихотворение Э.Э. Каммингса:

yes is a pleasant country

If 's wintry

(my lovely)

Let's open the year.

Определенную глубину и «закрытость» в плане интерпретации создают аграмматичность и семантическая девиация. Перед читателем встают вопросы. Можно ли «открыть» год? Возможно ли использование союза «if» в роли подлежащего? Тем не менее, интерпретатор, обращаясь к тексту стихотворения может выстроить некоторую цепь интерпретативных ходов, помогающих понять смысл. Возможно, что первый интерпретативный ход связан с тем, чтобы определить, кому адресовано стихотворение. В тексте есть намек – (my lovely), то есть обращение к любимому человеку. Интерпретатор волен расценить этот текст как послание любимому или диалог между влюбленными. Следующий интерпретативный ход связан с выдвижением предположения, что лирический герой пытается убедить свою собеседницу дать утвердительный ответ. Но появляются некие причины – «if», навязывающие условия, от которых веет холодом «wintry». Еще один интерпретативный ход восстанавливает смысл метафорического перемещения из холодной страны в теплую страну: если возникают условия, при которых возможен отказ, то от этого холодно; если ответ утвердительный, то – тепло.