Систематика зооморфной лексики и её англо-русская эквивалентность
Страница 2
4. Универсальные и национальные характеристики зооморфизмов определяют их специфику, проявляющуюся в переводах, которые отражают адекватность систем и выработку компенсаторных средств.
5. Зоонимы, функционирующие как крылатые слова или в составе крылатых выражений, являются паразооморфизмами, поскольку они переносят на объекты номинации характеристики вымышленных животных, литературных персонажей, в то время как зооморфизмы интерпретируют гено- или фенотипы животных, реально существующих в природе.
6. Функционирующие в речи зооморфизмы содержат эмоционально-оценочную характеристику, придаваемую субъектом объекту речи, — мелиоративную (положительную) или пейоративную (отрицательную) в соответствии с принятым в языке стандартом. Функционируя в производственно-профессиональной деятельности как термины, зооморфизмы могут приобретать безоценочный характер.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры русского языка и общего языкознания Нижегородского государственного университета (2000 — 2001 гг.). Основные положения диссертации докладывались на Всероссийской научно-практической конференции памяти В. И. Чернова Кировского государственного педагогического университета (22 — 24 мая 2000 г.), на Четвертой и Пятой научных конференциях по радиофизике (5 мая 2000 г. и 15 мая 2001 г.) в Нижнем Новгороде, на заседании научно-исследовательской лаборатории "Язык и личность" в Волгоградском государственном педагогическом университете. По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и списка литературы, послужившей источником иллюстративного материала. Работа снабжена приложением — англо-русским словарём зооморфизмов, в котором толкуются и иллюстрируются лексико-семантические варианты зоонимов на примерах, взятых из различных англоязычных источников.
Содержание работы
В первой главе "Основные проблемы исследования зооморфии" рассматриваются зооморфизмы как образные наименования, словообразовательные особенности зооморфизмов, проблемы метонимии и омонимии при исследовании зооморфизмов. Процесс использования зоонима для вторичной номинации объекта речи основывается на способности людей к абстрактному, образному мышлению; отражает лингвокреативную работу мышления; соотносится с конкретным миром через сферу квалификационно-оценочной деятельности человека, что ведёт к метафорическому переносу значения слова и образному сравнению.
Процесс метафоризации объекта речи можно представить при помощи логико-математического метода теории множеств. В предложении, указанном ниже, метафоризируется часть человеческого тела нос посредством части тела животного клюва [beak]: What a beak on that guy! [Ну и “клюв” у того парня!.] Предположим, что слово beak [клюв] является элементом (а) множества признаков птицы (А): аÎА. Соответственно, слово nose [нос] является элементом (b) множества признаков человека (В): bÎB. Однако, в приведённых предложениях говорящий именует элемент b (нос) множества В (часть тела человека) элементом a (клюв) множества А (часть тела птицы). Схематически это можно представить следующим образом:
Согласно логико-алгебраической концепции моделирования, элемент b (нос) соотносится с образом элемента a (клювом) по принципу гомоморфизма, т. е. элемент b (нос) “перекодировали”, “подменили” элементом а (клювом) в результате факторизации на основе схожести черт: находятся на голове, выделяются, имеют вытянутую форму.
На представленной схеме видно, как элемент b множества B принадлежат одновременно множеству А, соответственно, элементы а множества А принадлежит одновременно множеству В. В таком случае говорят, что являются пересечением множеств А и В. Это пересечение множеств является метафорой (зооморфизмом), которая создаёт актуальную двузначность и, следовательно, образность: человек с “клювом” предстаёт перед нами с большим вытянутым носом.
Явление зооморфии — сигнификативно и коннотативно, т. е. выступает средством выражения понятий и характеристик об объектах действительности, принятых в рассматриваемом социуме. Сопоставление объектов, принадлежащих классам животных и не-животных, порождает в процессе мыследеятельности вербальный образ, зооморфный элемент в структуре которого является наиболее важным и затушевывает другие элементы в компонентной структуре полисемантического слова (полисеманта).
Зооморфия подразумевает интерпретацию естественных характеристик животных, реально существующих или существовавших. Следовательно, зоосемичные единицы, указывающие на неестественные, т. е. вымышленные, особенности животных, например, основанные на поверьях и обычаях, религиозных или суеверных представлениях, мы рассматриваем как паразооморфизмы. Конечно, такие неестественные характеристики животных также входят в состав лексического значения зоонима. Для примера рассмотрим устаревшее значение слова shrewd [имеющий отношение к землеройке (shrew землеройка + еd)] злой, коварный, которое основано на поверье: раньше считалось, что землеройка — ядовита и может нанести вред здоровью человека. Примеры, иллюстрирующие такое значение, мы находим у Шекспира:
O, when she is angry, she is keen and shrewd.
She was a vixen when she went to school;
And, though she be but little, she is fierce [Shakespeare].
Но Гермия страшна бывает в гневе;
Она была уже и в школе злючкой,
Хотя и мала, неистова и зла
[пер.Т. Щепкиной-Куперник].
Кроме того, в описаниях природы человеком, кроме сверхъестественного, следует выделять и противоречия между рациональным и эмоционально-экспрессивным. Например, фразеологизм (as) scarce as hen’s teeth [редкий как зубы у курицы] или scarcer than hen’s teeth [реже, чем зубы у курицы] имеет значение очень редкий (редко), днём с огнём не сыщешь, несуществующий: I was told that the part need for my car is scarcer than hen’s teeth, and it would take a long time to find one. [Мне сказали, что эту деталь для моего автомобиля днём с огнём не сыщешь.] Данное сравнение основано на вымышленном факте: у курицы нет зубов и вряд ли когда-либо были. Тем не менее, фразеологизм, говорящий о редком или неправдоподобном явлении, существует, хотя факт, породивший его, забыт. В русском языке также можно обнаружить выражения, содержащие иррациональный смысл, например: как собаке пятая нога. Эмоционально-экспрессивная характеристика объекта речи порождается фантазией говорящего, который кроме номинации выражает и своё отношение к нему. Нам видится, что в данном сравнении имплицируется ироническое отношение к объекту номинации, усиленное за счёт комического, фантастического образа птицы.
К паразооморфизмам мы также относим такие зоосемичные крылатые слова и выражения, референты которых указывают не на естественных животных, а на известных персонажей-животных, придуманных человеком, вошедшие в речевое употребление из определённого фольклорного, литературного, публицистического или научного источника. Приведём примеры функционирования таких паразооморфизмов в речи.
Shirly had the air of a black swan, or a white crow in the midst of this party [В этой компании Ширли была похожа на чёрного лебедя или белую ворону. Ch. Bronte].
В этом предложении реализуется значение словосочетания “белая ворона” [white crow] необычный человек, выдающийся своими талантами или манерами, которое происходит из басни Ювенала. Поскольку данное крылатое выражение указывает на известного литературного персонажа (мифонима), а не на животного, реально существующего в природе, мы рассматриваем его в качестве паразооморфизма. Значительная часть (75%) паразооморфизмов происходит из библейских сюжетов. Рассмотрим такое предложение: