Систематика зооморфной лексики и её англо-русская эквивалентность
Страница 4
Морфологический анализ зооморфизмов показал, что следует различать три категории зооморфной номинации: а) словопреобразовательную (семантическую: fox [лиса] “лиса”, хитрый человек), т. е. использование ономасиологического знака во вторичной семантике, б) словообразовательную (fox + y = foxy [лисий] “лисий”, хитрый). Среди частей речи, принимающих участие в зооморфизации объектов действительности, следует различать существительные (swine [свинья] “свинья”, непорядочный человек), прилагательные (feline [кошачий] “лисий”, хитрый, злобный, коварный), глаголы [(bark [лаять] 1) “лаять(ся)”, ругать(ся); 2) произносить резким голосом), наречия (cat-ti-ly (feline-ly) 1) ловко, проворно; как кошка; 2) хитро, с умыслом, как лиса), а также деривационно связанные с ними различные формы слов, образованные по словообразовательным моделям, исторически сложившиеся в английском языке.
Зооморфизмы, имеющие в своём составе основы германского происхождения (dog [собака]), возникают в речи англоговорящих людей значительно чаще, чем зооморфизмы, образованные от слов с греческими или романскими основами (canine [собака]). Например, слово bulimy происходит из греческого boulimia (bous буйвол, бык + limos голод] в английском языке функционирует как медицинский термин повышенное чувство голода. Слово Сamelopard Жираф [лат. camelopardis ¬ греч. kamelopardis (kamel верблюд + pardalis леопард)] функционирует как астрономический термин Жираф (созвездие) и имеет термин-дубликат Giraffe. Заимствованные зоонимы и употребленые во вторичной номинации, имеют тенденцию к функционированию как узко специализированные лексические единицы. Англоговорящие люди, различающие такие зооморфизмы, обладают более высокой степенью языковой компетенции.
Вторая глава "Сферы функционирования зооморфизмов" посвящена анализу функционирования зооморфизмов в художественной, бытовой, производственно-профессиональной сферах и в сфере массовой коммуникации. Также исследуются механизмы зооморфной номинации: метафоры (That beast scares the hell out of me. [Я пуще смерти боюсь этого “зверя!”]), образного сравнения (You’re like a beast. [Ты как зверь]) и квазитождества (Oh, you’re such a beast! [Ну, ты и зверь!]). Понимание зооморфизмов обеспечивается а) стереотипностью образов, порождаемых определёнными животными в языковом коллективе (для языковых зооморфизмов), и б) образностью, порождаемой определённым животным в определённой ситуации (для речевых зооморфизмов). Особенности культурно-исторического развития общенационального языка отражены в фразеологической зоонимической метафоре (идиомы, пословицы, поговорки): when the cat’s away the mice will play [кот — со двора — мышам раздолье]. Компоненты некоторых фразеологизмов также могут функционировать как зооморфные, поскольку они, как и фразеологизмы-предложения интерпретируют реальные характеристики животных.
After all, he liked to mix with people of his own class, he was only at home in their company, and how in heaven’s name could anyone say that was snobbish? Birds of a feather [Maugham].[В конце концов, ему просто приятно общаться с людьми своего круга, лишь среди них он чувствует себя как дома — какой же это снобизм, скажите на милость?!]
Словосочетание birds of a feather [“пернатые птицы”] является компонентом пословицы Вirds of a feather flock together [“пернатые птицы держаться в одной стае”] с русским эквивалентом рыбак рыбака видит издалека, который употребляется отдельно от фразеологизма. Следовательно, его переносное значение основано на переносном значении полного фразеологизма-предложения: похожесть, схожесть каких-либо черт/признаков:
Bob and Tom are just alike. They like each other’s company because birds of a feather flock together [Боб и Том любят быть вместе. Уж очень они похожи. Недаром говорят: рыбак рыбака видет издалека.]
Значение зооморфизма определяется в соответствии с той сферой, где данная зооморфная единица функционирует. В художественной сфере при помощи зооморфных единиц выражается эстетическая функция языка, в сфере массовой информации выражается волюнтативная функция языка (воздействие на массовую аудиторию), в сфере бытовой коммуникации реализуется эмотивная функция языка, а в производственно-профессиональной сфере выражается номинативная функция языка. В параграфе, посвященному функционированию зооморфизмов в сфере бытовой коммуникации, мы приводим разработанную нами
Лексико-семантические классы зооморфных единиц.
I. Зооморфные единицы, выраженные зоономеном, и деривационно связанными с ним прилагательные, глаголы, наречия
1. ЧЕЛОВЕК
Зооморфные единицы, называющие человека:
Уменьшительно-ласкательные названия лиц: chuck, chick(en), dove, duck.
Зооморфные единицы, различающие человека по половому признаку:
мужчины: buck, cock
женщины: chick, bird, fox, vixen.
Зооморфные единицы, указывающие на возраст человека:
Дети: calf, chick, kid, cub
Юноша: lamb
Люди старого возраста: old dog, cow
Зооморфные единицы, различающие лиц по социальному положению:
богатый: fat-cat, oof-bird
лидер, “шишка”: cock, big cow, big fish
маленький начальник: big frog in a small pond
победитель: top dog
новичок: colt, (spring) chicken, cub,
неизвестный: dark horse
чел-к, занятый физически: earthworm, grub
“мелкая сошка”: ant, insect, fry
побеждённый: underdog
профессионал: whale, old bird, sea dog
знаменитый: lion
Зооморфные единицы, называющие профессии, род занятий/постоянное или временное:
Beak, leagle-beagle, bear, bird=canary, cat burglar, company bull, cockatoo, running dog, cow leech, gorilla, monkey, animal, dog-face, bloodhound, rat, duck, wild cat.
Зооморфные единицы, называющие группы лиц: сrocodile, herd, gaggle, bull session, stag party, bitch session, hen party, wolf-pack.
Зооморфные единицы, называющие части тела человека:
fleece, dog=hoof, beak, beetle-brow(ed), in the buff(hide), bullfrog, paw= сlaw=wing, cock=one-eyed snake=pecker= horn, mouse, walrus/ wasp, mane.
Зооморфные единицы, называющие отличительные признаки внешности человека: mouse, goose egg, beaver, goose skin/flesh.
Зооморфные единицы, характеризующие внешность человека:
уродливый: bugaboo, bear, dog, coyote
ловкий: cat(tish), as brisk as a bee
слабый физически: chick
полный: whale, bull-neck(ed)
пучеглазый: bugged
голый: buck- naked, in the buff
лысый: bald as a coot (as an eagle)
храмой: lame duck (dog)
кривоногий: calves gone to grass
слепой: bat-(eyed), as blind as a beetle.
одевающийся крикливо: gaudy as a peacock, doggy
красивый: canary, kitty, fox, swan
неповоротливый: slug(gish), snail-like, make like an alligator
сильный: bull, strong as a horse
стройный: snake hips
имеющий длиные волосы: maned
зоркий: eagle/hawk(eyed)
модный: buck, (cool) cat
Зооморфные единицы, характеризующие внутренний мир человека;
неприятный, невоспитанный: black sheep of the family, cur, hog, swine, toad,
сварливый: buzzard, crab, cold turkey, dull dog
злой: adder, ape, bat, beast(ly), play the bear, as angry as a bear
хитрый: coyote, sly dog, бесчувственный: cold/cool fish
непостоянный: chameleon
жадный: pig(gish), as greedy as a wolf
суетливый: jitterbug, as fussy as a hen with a chicken
слабохарактерный: jelly-fish, chicken, follow like sheep, butterfly
трусливый: chicken(-livered, hearted), mouse
болтун: (barber’s) cat, chatterbox, jackdaw
глупый: ape(apish), ass (brain), beetle-brain, bull, cluck, dodo, dupe, cuckoo
высокомерный: turkey, peacock
вспыльчивый: wildcat
сумасшедший: bat(ty), fish, cuckoo, as mad as a beetle
ленивый: ass, lazy dog, hibernator
живущий за чужой счёт: bloodsucker, leech, parasite
легкомысленный: bird-brain(ed),
featherweight
хулиган: bull(y), cock, tiger
пьяница: whale, drink like fish
невезучий: not dog’s/cat’s chance
простак:: lamb, pigeon
талантливый: exotic/ rare bird
весёлый: colt(ish), animal spirits, bucking
верный: dog(gish,-like)
чел-к с твёрдым хар-ом: bulldog, bulldog, dogged(ly)
храбрый: lion, fight like a lion
молчаливый: clam, dumb as an oyster
умный: clever dog, wise as an owl
скромный: chicken, mouse, ant, midge,
cпокойный: cool fish
трудолюбивый: bee, beaver,like a horse
удачливый: lucky dog