Систематика зооморфной лексики и её англо-русская эквивалентность

Страница 5

Зооморфные единицы, характеризующие сексуальные отношения и ухаживания:

активный любовник: wolf, tiger (м); wolfess (ж), bed bug; wolf (м); cuddle cat; bitch.

cексуально озабоченный человек: goat (м), wolfess (ж)

мужчина, долго, не имевший половой связи: straw-yard bull

импотент: mule

робкий любовник: tame cat

мужчина, имевший часто половые связи: butcher’s dog

юнoшеское увлечение: calf love, puppy love,

ухаживания: pigeon woo, bill-and-coo,

поцелуи: butterfly kiss, fish kiss, monkey bite,

люди, занимающиеся сексом: beast with two backs; crawler (м);

cлучайный половой партнёр: stray cat:

люди, оказывающие взаимные ласки: snubble bee, cuddle bug;

обнимать: (grizzly) bear.

Зооморфные единицы, характеризующие психофизическое состояния человека:

больной: green around the gills, dog-sick

грустный: brooder, creepy

пьяный: aped, batty, cock-eyed, loaded up to the gills, winged, foxy, hit under the wing,

голодный: wolf(ish), hungry as a bear/wolf/dog,

усталый: dog-tired, bitch(y), dogsbody,

увлечённый go ape, eager-beaver, do smth like a bird, have the bug, bookworm,

энергичный: feel like a fighting cock, fit as a flea, brisk as a bee

здоровый: rosy about the gills  

2. ПРЕДМЕТЫ И ЯВЛЕНИЯ

Зооморфные единицы, обозначающие и характеризующие природные явления: fishtail wind, предметы обстановки и строения: wing, bull’s eye, pony, оружие: barker, механизмы и инструменты: cowhorn bars, bull horn, средства передвижения: goat, bird, whirly bird, fling wing, iron horse, предметы и атрибуты одежды: одежда: bill козырёк, cat’s-suit, tail, причёски: pig tail, duck’s tail, pony tail, rat tail, пища: worms, напитки: bitches’ wine, white mule, лекарства и наркотики; blackbird, crank bugs, canary, chickeb powder, green eggs, знаки, жесты: the bird, продукты словесного творчества человека: weaselword, dog Latin, monkey talk.

3. ЖИВОТНЫЕ И РАСТЕНИЯ

Зооморфные единицы, обозначающие других представителей зоомира: bugs, crabs, pants rabbits, Rocky Mountain canary.

Зооморфизмы, называющие отличительные признаки других животных: еwe-neck.

4. АБСТРАКТНЫЕ ПОНЯТИЯ

Зооморфные единицы, обозначающие и характеризующие количественные обозначения: whale (of time), качественные обозначения: enough to make a cat laugh, in the catbird seat, flea-bite, ant, dog, dead horse/dog, feather, bitchen, bitching, doggedly, темпоральные обозначения: in a coon’s age, till the cows come home, свойства, качества, поведения людей:

успех, риск: a cat’s/dog’s chance, lead a dog’s life, wildcat,

процессы, движение: leopard crawl, horse laugh, bird, wolf-whistle, cat, coyoting,

способы протекания действия: cattycorner(ed), doggo,

результат действия: goose egg,

результат действия над объектом: web, fish-fight, dog fighting,

условия, атмосфера протекания действия: snake pit,

чувства, душевное состояние: cockle (of the heart), worm, purr (like a cat),

болезни: bug, crab, Hong Kong dog, Malta dog,

что-либо неправдоподобное: as scarce as a hen’s teeth, horsefeathers.

цвета: сanary, coral, dove, duck’s-egg, egg-shell, fawn, fox, robbin’s egg blue.

II. Зооморфные единицы, выраженные прилагательными и деривационно связанные с ним существительные и наречия:

Внутренние характеристики человека: anserine( anserous), bovine, domesticated=tame, feline, gregarious, invertebrate, predacious(predaceous).

Характеристика человека по поведению: felinely.

Абстрактные понятия, характеризующие человека: felinity, predaciousness, predacity, predation, invertebracy, invertebtateness.

III. Зооморфные единицы, выраженные глаголом и деривационно связанные с ним существительные, прилагательные и наречия

Физиологические характеристики: bark, bleat, bray, hoot=boo(h), peck, pecking, peckingish, peckingishly.

Эмотивные характеристики: chuckle, gaggle, gobble, gobbler, growl=snarl, growler, grunt, grunter, heehaw, neigh=whinny, purr(ing) like a cat, (bow)-wow.

Интеллектуальные характеристики: bite, biter, pounce.

Коммуникативные характеристики: bark, barker, barking, yelp, at(ter)=quack, chatterer, chatty, chattily, chirp, chirping, chirpingly, chirpy, chirrup, chirruper, mew (meow, miaow)=whine, whiner, whining, whiningly, pounce, trot, woo, bark up the wrong tree, great barkers are no biters, one’s bark is worse than one’s bite, bite at the bait, bite, biting, the biter bit.

Моторные характеристики: buzz, crawl, crwling, crawlingly, crawler, creep, creper, creepie-peepie, creepiness, creepingly, flit=flitter, gore, goring, hoot, gobbler, trot, trotter,at a trot, humming, peck, pecking, waddle, waddling.

Среди основных различий значений и функционирования зооморфизмов в разговорной речи мы выделяем следующие: а) различия, вызванные территориальной удалённостью (диалектизмы: Rocky mountain canary [“канарейка Скалистых гор”] осел); б) различием географических признаков (различием фауны, климатических зон, которые влекут за собой различия в культурной интерпретации характеристик животных народами, населяющими эти территории: coyte у американских индейцев означает хитрого человека (зооморфизм), у англосаксов (США) этот зооним означает страшного человека (паразооморфизм, основанный на поверье), у британцев использование такого зоонима для вторичной номинации не зафиксирован. в) Социальной неоднородностью общества: по возрастному признаку (зооморфизмы, функционирующие преимущественно в детской речи: fraidy cat, copy cat); сюда же относим “детские” зоонимы, но употребленные в речи взрослых людей: (bow)-wow; просторечия (Cut the cackle!) и вульгаризмы (piss-ant), сленгизмы (bear), жаргонизмы (canaries), профессионализмы (mosquito) и профессиональные вульгаризмы (cat’s ass).

Особенностью зооморфизмов, функционирующих в производственно-профессиональной сфере и в сфере массовой коммуникации (dove, hawk, ostrich policy) является то, что они могут становиться терминами (терминами-признаками — словами, внутренняя сторона которых, является метафорой). Зооморфные термины сочетают в себе коннотативное и денотативное значение: caterpillar [гусеница]; транспортное средство, способ передвижения которого имеет сходство с насекомым. Значение термина antenna [антена] основано как на внешних, так и на функциональных особенностях части тела насекомых. Нами зафиксированы использования зооморфных терминов в следующих сферах деятельности: астрономии, биологии, медицине, физике, химии, археологии, математике, психологии, в горном деле, минералогии, геологии, в промышленном производстве, в приборостроении, полиграфии, юриспруденции, электронике, радиотехнике, технике и механике (авиации, в автомобильном деле, в терминологии железнодорожного транспорта), в строительстве, текстильном деле, в военном деле, как морские термины, в спорте, туризме, культуре, коммерции и в финансах, в политике, в терминологии средств массовой информации и т. д.

В третьей главе "Установление межъязыковой эквивалентности содержания зооморфизмов" предлагается классификация межъязыковой эквивалентности содержания зооморфных единиц вместе с анализом схожих и отличных признаков. Поскольку зооморфия ассоциирует объекты не-животные с животными, вследствие чего порождается образ определенного животного, анализ установления эквивалентности содержания зооморфных единиц мы связали с принципом изоморфности образа Л. Витгенштейна, что образ есть модель действительности. В образе и отображаемом должно быть нечто тождественное, чтобы первый мог быть образом второго. За основу классификации межъязыковой эквивалентности содержания зооморфных единиц принята концепция Ю. А. Гастева о логико-алгебраических аспектах моделирования.