Систематика зооморфной лексики и её англо-русская эквивалентность

Страница 6

1) Если образ, порождаемый зоонимом в языке оригинала, полностью отображаются в языке перевода, то такое отображение является изоморфным. Следовательно, если зооним в языке оригинала соотносится с зоонимом в языке перевода по принципу изоморфизма, то они являются изоморфными эквивалентами: — Как он мог обо всём этом догадаться? — Он же хитрый как лиса. You have to be smart as a fox to outwit me. [Тебе нужно быть хитрым как лиса, чтобы перехитрить меня.] Происхождение зооморфных лексических единиц, имеющие схожие (изоморфные) ассоциации с животными у разных народов, живущих удалённо друг от друга, объясняется а) сходством особенностей признаков, повадок, поведения домашних и диких животных, независимо от их места обитания и одинаково подмеченных разноязычными народами; б) заимствованием предметов одного народа у другого вместе с их наименованиями, главным образом за счёт калькирования: компьютерный термин “мышь” [mouse] (устройство ввода координат) был заимствован русским языком вместе с персональными компьютерами.

2) Если название животного в языке оригинала “перекодировали”, “подменили” в языке перевода другим животным”, то такое соотношение называется гомоморфными эквивалентами.Расхождения содержания зооморфных единиц (лингвокультурологических образных лакун) обуславливается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Поскольку в фразеологической единице закрепляется первоначально свободная лексическая валентность, которая “строго говоря не лингвистическая, она определяется объективной действительностью, условиями жизни общества и является поэтому очень изменчивой как территориально, так и во времени”. Например, в английском языке за зоонимом медведь [bear] закрепилось переносное значение голодный (hungry as a bear), в то время как в русском языке коннотативное значение голодный человек ассоциируется с волком.

3) Если же зооморфизму в языке оригинала соответствует более двух зооморфизмов с идентичными коннотативными значениями в языке перевода, то такое соотношение мы называем полиморфными эквивалентами Например, русский биологический термин львиный зев большой Anthirrhinum majus имеет следующие полиморфные эквиваленты в английском языке: lion’s-mouth [львиная пасть], dog’s-mouth [собачья пасть], dragon’s-mouth [пасть дракона], tiger’s-mouth [пасть тигра], toad’s-mouth [рот лягушки].

4) Если зооморфная единица в языке оригинала соотносится с лексической единицей отличной от зоомира в языке перевода, то такое соотношение называется метаморфными эквивалентами: английский зооморфный технический термин pig [поросенок] не имеет зооморфного эквивалента в русском языке: болванка, чушка, брусок. Метаморфными эквивалентами следует считать соотносящиеся лексические единицы языка перевода, полученные в результате перевода транслитерацией из языка оригинала. Для распознавания зооморфного содержания звучащей в речи зоосемичной единицы, которая имеет звуковую, орфографическую, грамматическую и семантическую особенности, чуждые языку перевода, требуются определённые лингвистические знания. Например, русский спортивный термин баттерфляй был заимствован из английского языка, где он является зооморфным: butterfly в переводе означает бабочка.

Особый интерес представляют соотношения зооморфных единиц внутри английского языка (в его различных вариантах, например, британском и американском) по принципам гомоморфизма, метаморфизма и полиморфизма. Например, британский зооморфный автомобильный термин wing [крыло, щеток от грязи] имеет метаморфный эквивалент в американском варианте: fender [часть кузова транспортного средства, прикрывающее колесо]. Однако зооморфный термин wing [крыло] как часть здания между британским и американским вариантом соотносится по принципам изоморфизма. Далее, наличие у ботанического термина Antirrhinum majus львиный зев большой несколько эквивалентов (lion’s-mouth [львиная пасть], dog’s-mouth [собачья пасть], dragon’s-mouth [пасть дракона], tiger’s-mouth [тигровая пасть], toad’s-mouth [рот лягушки]) говорит о соотношении по принципу полиморфизма, например, между различными районами стран или внутри английского языка.

5) Если зооморфная лексическая единица иноязычного текста ввиду отсутствия данного понятия в языке перевода (или из-за невозможности перевести одним словом) интерпретируется описательно, то такое соотношение мы называем параморфными эквивалентами: There are bull markets and bear markets, but Shanghai is a monkey market, because it jumps up and down. [Eсли существуют рынки с котировками акций на повышение и понижение, то рынок в Шанхае можно характеризовать как рынок с прыгающими котировками. Fortune]

Критерием адекватности перевода является также принцип образно-психологического толкования зооморфных единиц, т. е. сближение эффекта воздействия текста оригинала на реципиента оригинала и эффект воздействия текста перевода на реципиента перевода.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Зоо- и фитоморфизмы в английском языке // Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск второй. Часть первая. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 1999. — С. 20 — 32.

2. Zoomorphic-and-Technological Nomenclature // Труды четвертой научной конференции по радиофизике 5 мая 2000 г. — Нижний Новгород, 2000. C. 317 — 319.

3. Терминология зооморфного характера в английском и русском языках // Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всероссийской научно-практической конференции памяти В. И. Чернова: В 2-х частях. Часть 1. — Киров: Изд-во ВГПУ, 2000. С. 50 — 52.

4. Логико-математический метод множеств для определения содержания зооморфных единиц // Семантика. Функционирование. Текст: Сборник научных трудов. Киров: Изд-во ВГПУ, 2001. С.14-15.

5. Logical-Algebraic Modelling Aspects // Труды пятой научной конференции по радиофизике, посвящённая 100-летию со дня рождения А. А. Андронова 7 мая 2001 г. — Нижний Новгород, 2001. С.153-154.