Систематика зооморфной лексики и её англо-русская эквивалентность

Систематика зооморфной лексики и её англо-русская эквивалентность

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена анализу явления зооморфии как образного именования.

Объектом анализаявляются зоологические наименования используемые в переносном смысле (зооморфизмы). В качестве предмета изучения выступают признаки систематизации зооморфной лексики и принципы определения межъязыковой эквивалентности зооморфизмов.

Явление зооморфии привлекало исследователей давно. Настоящая проблема изучалась ещё Ф. И. Буслаевым и В. фон Гумбольдтом в историческом, сравнительном и стилистическом аспектах. Работы Е. А. Гутман, Ф. А. Литвина, М. И. Черемисиной, А. А. Мартыновой, посвящены сопоставительному анализу зооморфизмов во французском и русском языках. Работы О. А. Рыжкиной, Т. В. Новиковой, Н. Д. Петровой, А. В. Кунина — сопоставительному анализу русских зооморфизмов с английскими. П. А. Адаменко и Л. С. Войтик рассматривали лексико-семантическую группу “наименований животных” на материале английского языка. В исследованиях Э. А. Кацитадзе исследуется процесс метафоризации зоонимов в немецком языке. В. Г. Гак, Л. Е. Швец, И. В. Арнольд, В. В. Виноградов, В. П. Сасина, М. Блэк, Д. Буверо, Б. Кэмпбелл, Д. Каммингс, М. Джонсон, Г. Лакофф, И. Ричардс, Д. Ротбарт, С. Улльманн исследовали зооморфизмы в области стилистики. Н. А. Клушин, Б. Чарльстон проводили анализ зооморфных единиц в сфере бытового общения. В. О. Перминов изучал глагольные метафоры в американском просторечии. М. А. Грачёв, О. А. Чериан исследовали зооморфизмы, функционирующие в речи деклассированных элементов. В работах Ц. Ц. Огдоновой сопоставлялись национальные специфики зооморфизмов русского и бурятского языков. Я. Л. Донской, Л. Т. Борисова, В. В. Петров, Н. М. Разинкина в своих исследованиях уделяли внимание изучению функционирования зооморфизмов в научной и профессиональной сфере. В. И. Шаховский, исследуя комплекс проблем, связанных с выяснением категоризации эмоций по компонентам семантики слова и по типам лексики английского языка, рассматривал и зооморфные единицы. Т. А. Константинова в своих работах изучала ономасиологический анализ зооморфизмов. Однако, как правило, все известные исследования зооморфизмов связаны с интересом к определённому аспекту изучения, и в большинстве работ эти аспекты рассматриваются изолированно, вне связи друг с другом.

Актуальность темы данного исследования объясняется важностью лингвистического моделирования семантических переносов и недостаточной изученностью социолингвистических и лингвокультурных характеристик зооморфной лексики.

Научная новизна работы состоит в систематизации лингвистически релевантных соответствий применительно к зооморфной лексике (изоморфизм, гомоморфизм, полиморфизм, метаморфизм параморфизм), в социолингвистической и лингвокультурной характеристике зооморфной лексики, в адаптации логико-алгебраических методов к лингвистическому исследованию, в разработке нового типа лексикографического отражения зооморфизмов.

При исследовании зооморфизмов мы исходили из следующей гипотезы: зооморфная лексика представляет собой сложное образование, между единицами которого существуют различные типы отношений, проявляющиеся во внутриязыковых и межъязыковых соответствиях.

Цель работы — дать комплексную характеристику зооморфизмов, функционирующих в различных языковых сферах.

Цель исследования определила необходимость решения частных задач:

1. Предложить общее, характерное для всех сфер функционирования определение зооморфизмам как лексическим единицам.

2. Определить критерии выделения зооморфных единиц и показать их семантическую специфику, структуру и характер формирования.

3. Рассмотреть лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на характер семантической структуры зооморфизмов.

4. Показать сходные и отличные черты зооморфных лексических единиц, функционирующих в различных коммуникативных сферах.

5. Описать социолингвистические и лингвокультурные е характеристики зооморфизмов в английском языке в сопоставлении с русским.

Анализ материала производился с использованием следующих методик.

а) Выявление состава и структуры системы зооморфных единиц проводилось методом компонентного анализа, причём за единицу анализа принимался лексико-семантический вариант зоонима в английском языке. Из словарей Oxford-Duden Pictorial Dictionary и Webster’s Dictionary отбирались все лексические единицы, обозначающие животных вместе с указанием их этимологии, далее определялся возможный лексико-семантический вариант каждого зоонима, имеющего в словарях пометку fig. (перен.) или указание на какую-либо специальную область знания, где проявляется лексико-семантический вариант данного зоонима. Таким образом проводилось выяснение конкретной специфики семантики отдельных названий животных. Для отобранных зооморфных единиц были выписаны все переносные значения из словаря, сравнивалась семантическая структура и пути развития производного слова с семантической структурой исходного (производящего) слова и затем устанавливались соответствия между исходным (прямым) и производным (переносным) значениями. Подобная методика предоставила возможность определить, каким путём возникло то или иное значение.

б) Для установления содержания зооморфной единицы использовался логико-математический метод теории множеств.

в) При исследовании функционирования в художественных и специальных текстах использовался метод контекстуального анализа.

г) При подведении итогов применялся метод лексикографии, обобщенные результаты которого нашли отражение в словаре зооморфизмов, приведённом в приложении к данной работе.

д) Для подтверждения выводов об универсальности и идиоэтнических свойств зооморфной лексики использовался сопоставительный анализ, а именно сопоставительный анализ функционирования зооморфизмов 1) в различных коммуникативных сферах английского языка, 2) в английском языке в сопоставлении с русским, а также с учётом различий между британским, американским и австралийским вариантами английского языка.

е) Для установления межъязыковой эквивалентности содержания зооморфизмов применялся логико-алгебраический метод моделирования.

Материалом исследования послужили лексикографические источники (толковые, переводные, фразеологические словари русского и английского языков), тексты художественной и специальной литературы англоязычных авторов, статьи из журналов и газет, научные публикации, в которых было выявлено более 2 210 употреблений английских зооморфизмов, являющихся смысловыми переносами более 300 зоонимов.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении типов системных отношений в лексике применительно к метафорическим переносам и образным сравнениям и в разработке методик анализа лексики, построенных с учетом логико-алгебраических принципов моделирования.

Практическое значение результатов работы состоит в возможности их применения в лексикографической практике, преподавании английского и русского языков как иностранных и в практике перевода, в чтении курсов стилистики и лексикологии английского и русского языков, общего языкознания на филологических факультетах вузов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Место зооморфизмов в лексической системе языков детерминировано как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами, а именно способностью зоонимов обозначать людей, предметы, явления, выражать оценки, чувства, эмоции, т.е. употребляться не в зоозначениях и иметь прагматическую функцию.

2. Зооморфная лексика представляет собой систему, отражающую не только общеязыковые качества, но и свойства, определяемые особенностями микросистем и их суммой. Структура лексического значения зооморфизмов представляет собой диффузный комплекс денотативного и коннотативного значений, в котором второе вытесняет первое.

3. Зооморфизмы в английском языке в сопоставлении с русским отражают как универсальные свойства (состав слов, системная организация, функциональные качества), так и национальную специфику, связанную с особенностями словообразования, сочетательными свойствами, способностью к развитию полисемии, частотностью разных групп зооморфной лексики и их стилистическими признаками.