ОПЫТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРАДОКСАЛЬНОГО РЕЧЕВОГО АКТА В КОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Страница 3

Парадокс как основной приём создания комического эффекта на синтаксическом уровне можно проиллюстрировать примером, в котором в результате синтаксической тавтологии происходит парадоксальное взаимодействие стилей - так называемого «стиля высокой рекламы», популярного в 50-60-х годах, и современного публицистического стиля. Этот пример демонстрирует столкновение двух разновременных контекстов, характеризующих одну и ту же ситуацию – «поведение супругов в холодное время года»:

1955: Over the cooler months of the year you should prepare and light a fire for your husband to unwind by. He will feel he has reached a haven of rest and order, and it will give you a lift too. After all, catering for his comfort will provide you with immense personal satisfaction.

2001: Over the cooler months of the year, it is best for both of you to sleep all day as it is much warmer and saves on heating bills. If you must rise, you should prepare lots of hot coffee for each other. This will make both of you think of Starbucks, a haven of rest and order. And as this is really the only thing resembling food that you’re capable of making, it will provide you with immense personal satisfaction (“Housekeeping Monthly”, May 13, 1955 – “Reader’s Digest”, 2004).

Разделение комического дискурса на подклассы – юмористический, иронический, сатирический, саркастический – обусловливается рядом факторов, основными из которых признаются отношение адресанта к объекту смеха, эмоциональное отношение (истинность, искренность дискурса) и характер перлокутивного эффекта. Так, в ироническом дискурсе смешное скрывается под маской серьёзности с преобладанием отрицательного (насмешливого) отношения к объекту осмеяния, в юмористическом – серьёзное под маской смешного с преобладанием добродушного отношения. Саркастический дискурс характеризуется высокой степенью негативного отношения к объекту смеха и крайне агрессивным к нему отношением. Наконец, сатирический дискурс сосредоточен на моральных оценках, его основной эмоциональный настрой можно описать как неодобрение, осуждение. Отношение адресанта комического дискурса к объекту смеха обусловливает характер перлокутивного эффекта, который варьируется от улыбки, незлобного смеха до смеха презрительного и жестокого. Юмористический дискурс рассматривается как неистинностный, но искренний, остальные виды комического дискурса – как неистинностные и неискренние.

Представляется, что юмористический дискурс может быть представлен в ряде комических жанров. Под речевым жанром понимается системно-структурный феномен, представляющий собой сложную совокупность многих РА, выбранных и соединённых по соображениям некой особой целесообразности и относящихся к действительности не непосредственно, а через речевой жанр в целом (Шмелева 1997; Eggins 1997; Дементьев 2000; Седов 2004).

Классификация разновидностей англоязычного комического дискурса по жанрам согласуется с основными идеями М.М. Бахтина (Бахтин 1975), а также с результатами исследования Ю.В. Щуриной (Щурина 1997), выделяющей в качестве исходного, простейшего комического речевого жанра шутку. Данный жанр проявляется на уровне бытовой реплики и характеризуется высокой контекстуальной зависимостью.

Вторичные англоязычные комические речевые жанры обладают самостоятельной эстетической ценностью и существуют вне или независимо от широкого контекста. Анализ наиболее часто встречающихся вторичных комических жанров юмористического дискурса, проведённый на основании выделения основных признаков (форма, структура, содержание, функция в процессе коммуникации), позволил их классифицировать следующим образом:

- малые вторичные комические жанры, характеризующиеся узким, изолированным контекстом (чаще - в пределах 1-2 фраз) (афоризм, велеризм, загадка, головоломка, диалогическая миниатюра, эпиграмма, а также лимерик, шутливое стихотворение, анекдот);

- вторичные жанры, в которых комический эффект создается в результате наличия отдельных острот, юмористических реплик, как, например, в юмористических рассказах или в пародиях.

На базе полученных эмпирических данных была рассчитана частотность употребления малых вторичных комических жанров (представлена на Рис. 1), иллюстрирующая, что чаще всего адресант комического дискурса использует анекдот, реже – афоризм, комическое стихотворение, лимерик, диалогическую миниатюру, загадку или головоломку, крайне редко – эпиграмму или велеризм.

Тематический подход к классификации анекдотов позволил судить об устойчивости определённых ценностей в английской лингвокультуре и, напротив, о наиболее популярных объектах осмеяния. Статистический подсчет показал, что наиболее часто профанируемыми в анекдотах в английской лингвокультуре являются гендерный и межнациональный аспекты.

Типичным примером осмеяния гендерных стереотипов (невнимательность и беспомощность в бытовом отношении мужчин; непостоянство, отсутствие логики, чрезмерное внимание к своей внешности, характеризующие женщин) может служить следующий анекдот, в котором парадокс возникает в результате столкновения двух разнолокализованных контекстов: 1) высказываний, характерных для работы с компьютером, 2) высказываний с тем же означающим, характеризующих гендерные различия.

A language instructor was explaining to her class that French nouns, unlike their English counterparts, are grammatically designated as masculine or feminine. Things like 'chalk' or 'pencil,' she described, would have a gender association although in English these words were neutral. Puzzled, one student raised his hand and asked, "What gender is a computer?" The teacher wasn't certain which it was, and so divided the class into two groups and asked them to decide if a computer should be masculine or feminine. One group was composed of the women in the class, and the other, of men. Both groups were asked to give four reasons for their recommendation.

The group of women concluded that computers should be referred to in the masculine gender because:

1. In order to get their attention, you have to turn them on.

2. They have a lot of data but are still clueless.

3. They are supposed to help you solve your problems, but half the time they are the problem.

4. As soon as you commit to one, you realize that, if you had waited a little longer, you might have had a better model.

The men, on the other hand, decided that computers should definitely be referred to in the feminine gender because:

1. No one but their creator understands their internal logic.

2. The native language they use to communicate with other computers is incomprehensible to everyone else.

3. Even your smallest mistakes are stored in long-term memory for later retrieval.

4. As soon as you make a commitment to one, you find yourself spending half your paycheck on accessories for it.

(http://www.angelfire.com/ri/SableCorner/lol.html)

Парадокс может основываться на взаимодействии стереотипных, с одной стороны, и ситуативных контекстов, с другой стороны. При этом первые обычно уже укоренились в культуре и нередко представляют собой эмоциональные отношения. Так, в следующем примере стереотипные эмоциональные отношения, обусловленные гетеростереотипом: Scots are thrifty и Irish are stingy hard drinkers (точка зрения адресанта-англичанина), приспосабливают к себе соответствующие ситуативные контексты.

An Englishman, a Scotsman, and an Irishman walk into a pub. They decide to buy a pint of Guinness. Just as they were about to enjoy their creamy beverage three flies landed in each of their pints, and were stuck in the thick head.

The Englishman pushed his beer away from him in disgust. The Scotsman fished the offending fly out of his beer and continued drinking it as if nothing had happened. The Irishman too, picked the fly out of his drink, held it out over the beer and then started yelling, “Spit it out, spit it out you, bastard!” (Punch, Sept., 2002).