ОПЫТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРАДОКСАЛЬНОГО РЕЧЕВОГО АКТА В КОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Страница 4

Исследование показало, что малые вторичные речевые жанры чаще всего встречаются в случае частного комического дискурса, в то время как в большинстве случаев юмористические рассказы, пародии представляют собой институциональную разновидность комического дискурса.

Центральной задачей исследования явилось установление и описание типа основного РА, используемого в комическом дискурсе.

Выделение в комическом дискурсе и последующий анализ речевого акта с комической иллокуцией подтвердил мнение ряда учёных (Безменова 1984; Ивин 2000; Кронгауз 2001; Гудкова 2003 и др.) о том, что несмотря на широкую популярность и значительную исследовательность, таксономия сложившейся теории речевых актов несовершенна.

Приняв в качестве основания аналитического разбора примеров классическое деление Дж. Сёрлем РА на пять классов, построенное на основании выделения пяти иллокутивных целей, нельзя не отметить тот факт, что высказыванию с комической интенцией не соответствует ни одна из вышеперечисленных иллокутивных целей. Следовательно, высказывание такого типа не относится ни к ассертивам, ни к директивам, ни к экспрессивам, ни к комиссивам, ни к декларативам. Представляется, что это новый тип РА, цель которого, на наш взгляд, заключается в намерении говорящего/пишущего обратить внимание слушающего/читающего на парадокс как противоречащее прошлому знанию суждение, заключённое в высказывании.

Критически анализируя таксономию Дж. Сёрля, следует отметить, что он постарался создать универсально-философскую классификацию РА, фактически оторванную от того языка, который принято называть реальным, «живым». Его последователь Д. Вандервекен возращается непосредственно к английскому языку, анализируя конкретные перформативные глаголы, хотя и классифицирует их вслед за Сёрлем (Vanderveken 1990). Недостатком подхода Дж. Сёрля к делению РА на классы является то, что он использовал в ходе разработки своей классификации самые элементарные примеры, обычно – простые предложения с нераспространённым предикатом. Естественно, что более сложные формы выражения могут соответствовать РА, качественно отличным от базовых. Таким образом, сложившаяся ТРА может совершенствоваться в двух направлениях: или учитывая системные особенности выражения конкретных языков, т.е. особенности слов, предложений, или расширяя традиционную классификацию, если того требуют обнаруженные в языке материалы.

Разработки в области комического дискурса позволили выделить специфический тип РА и определить его как «РА, характеризующийся комической интенцией и смеховой реакцией» (Кулинич 2000; Карасик 2001; Желтухина 2004). Нами данный РА был назван в силу своих специфических особенностей парадоксальным, что позволило акцентировать внимание на противоречии как основном механизме формирования комического смысла. Отметим, что ПРА не ограничивается рамками комического дискурса и предполагает более широкий спектр использования.

Необходимо отметить, что, на первый взгляд, по форме выражения большинство из РА, направленных на реализацию комической иллокуции, выступает как ассертив, меньшая часть – как директив или декларатив, но по пропозициональному содержанию любой РА, направленный на реализацию комической перлокуции, является самостоятельным (парадоксальным) РА, обладающим равным статусом по отношению к известным 5 классам речевых актов.

В комическом дискурсе ПРА как самостоятельный тип РА характеризуется следующими основными параметрами:

- иллокутивной целью (вызвать эффект речевого комизма), характерной особенностью которой является её сложная организация, обусловленная, во-первых, наличием игровой установки как необходимым элементом, во-вторых, невозможностью выражения иллокутивной цели ПРА при помощи одной простой пропозиции;

- нарушением условий истинности в истинностной коммуникации;

- направлением приспособления «слово-слово», в результате чего контекст 1, локализованный в месте L1 и времени T1 культуры, соотносится с контекстом 2, локализованным в месте L2 и времени T2 культуры.

Обратим внимание на то, что словосочетание «игра слов» является одним из наиболее распространённых определений того, что происходит в различных жанрах комического дискурса.

Попытаемся придать метафоре «игра слов» аналитическую форму, опираясь на понятие «возможный мир». Ключевым положением реферируемой работы можно считать следующее: если в логике от Г.В. Лейбница до Я. Хинтикки основные проблемы возможных миров сводятся к вопросу истинности или способах соотношения между возможным миром и естественным окружающим миром, то в дискурсе естественного языка фокус уходит из поля истинности. Это особенно очевидно в комическом дискурсе, непосредственные участники которого менее всего сосредоточены на вопросе истинности. В комическом дискурсе возможные миры выступают прежде всего как разновременные и разнолокализованные контексты слова. Таким образом, игра слов представляет собой диалектическое взаимодействие таких контекстов в едином времени и пространстве, отражающем текущий момент коммуникации.

В качестве примера приведем аллюзию “Cogito ergo boom” (Susan Sontag), в которой в результате замещения части известного высказывания Р. Декарта “Cogito ergo sum” возникает парадокс. С одной стороны, в данном случае парадокс является следствием разновременной интерференции двух языков – слово современного английского языка инкорпорируется в латинское высказывание XVII века. С другой стороны, одновременное существование двух разнолокализованных когнитивных линий - прецедентного знания смысла латинского высказывания и его неожиданной, «остранённой», контекстной реализации – способствует созданию парадокса, основой которого является направление приспособления «слово – слово»: слово “boom” приспосабливается к слову “sum”.

В результате анализа примеров юмористического дискурса, в которых устанавливается перлокутивный эффект, можно сделать важный вывод, подтверждающий правомерность рассмотрения ПРА как противоречия разновременных и разнолокализованных контекстов слова. Если адресат воспринимает ПРА в мире действительности, т.е. выходит на уровень референции, получается «серьёзная» неигровая интерпретация, исключающая смеховую реакцию. Так, забавная (возможно, неумышленная) двусмысленность рекламы в японском ресторане - SPECIAL COCKTAILS FOR LADIES WITH NUTS – стала поводом для судебного иска со стороны феминисток. Поборницы женского равноправия настаивали на том, что реклама содержит оскорбление в адрес женщин: поскольку одно из идиоматических значений “nut” – “head/brain” (MсМ), становится возможным столкновение двух несовместимых контекстов слова “nut”: 1-“special cocktails with nuts for women ” и 2 -“special cocktails for women with brains”. Это – пример приспособления слова к миру идейных представлений, что в случае ПРА является «противопоказанием».

Несмотря на то, что в ТРА доминирует фактор адресанта, при разделении свойств ПРА по принципу взаимодействия участников коммуникации нельзя не отметить, что многие из свойств можно рассматривать не только как возникающие в результате производства ПРА адресантом, но также в результате особенностей его восприятия адресатом (соотношение свойств ПРА представлено в Схеме 1).

Схема 1

Распределение основных свойств ПРА по фактору адресанта/адресата

ПРА

Адресант Адресат

Несоответствие ожиданиям адресата

Низкая степень

повторяемости