ОПЫТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРАДОКСАЛЬНОГО РЕЧЕВОГО АКТА В КОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Страница 5

Интенциональность Воздейственность

Оценочность

Краткость

Экспрессивность

Образность

Двусмысленность Ситуационность

Мифологичность

Интертекстуальность

Культурно-историческая стереотипность

Что касается большинства существенных свойств ПРА, таких как экспрессивность, образность, двусмысленность, ситуационность, интертекстуальность, мифологичность и культурно-историческая стереотипность, то они коррелируют как с фактором адресанта, так и с фактором адресата. При этом свойства ПРА можно разделить на собственно лингвистические (образность, экспрессивность, двусмысленность, интертекстуальность, краткость) и лингвокультурные (оценочность, краткость, культурно-историческая стереотипность, мифологичность). Думается, что разнообразие лингвистических свойств обусловлено направлением приспособления «слово-слово».

Необходимо прояснить суть ряда свойств ПРА. Так, интенциональность коррелирует с иллокутивной целью ПРА и представляет собой парадоксальное пропозициональное содержание в соответствующем психологическом состоянии адресанта. Воздейственность проявляется в изменении адресантом ментальных представлений адресата, а также в изменении его как вербального, так и невербального поведения под влиянием информации ПРА. Оценочность соотносится со способностью адресанта отражать «квалификацию некоторого объекта, состояния или действия» (Арутюнова 1999) посредством профанации. Краткость рассматривается через понятие информативности знака и его количественной протяжённости, при этом отмечается, что чем большее количество контекстов слова вовлечено в ПРА, тем значительнее его иллокутивная сила. Ситуационность подразумевает уместность ПРА в определённой коммуникативной ситуации. Несоответствие ожиданиям адресата анализируется в соответствии с «эффектом обманутого ожидания» и обусловливает важность низкой степени повторяемости.

Было обнаружено, что практической базой для возникновения направления приспособления «слово – слово» является интертекстуальность. Интертектуальность в данной работе рассматривается как способ порождения комического дискурса через выстраивание сложной системы отношений с другими (чаще всего не комическими) текстами. Таким образом, комический текст как реальность комического дискурса выступает как некий «гипертекст», представляющий собой не столько новую комическую информацию, сколько набор ссылок на уже известные факты, сгруппированные в неожиданном порядке. Иными словами, наличие интертекстуальности определяет парадоксальное взаимодействие прошлых контекстов слова, выступающее в ПРА как направление приспособления «слово – слово» и являющееся причиной возникновения эффекта речевого комизма.

Примером, иллюстрирующим взаимодействие основных свойств ПРА, может служить табличка, установленная на кладбище: PERSONS ARE PROHIBITED FROM PICKING FLOWERS FROM ANY BUT THEIR OWN GRAVES. Возникновение комического эффекта в данном ПРА обусловливается двусмысленностью, возникающей в результате взаимодействия двух противоречивых номинаций – pick flowers и from one’s own grave. В итоге возникает парадокс, заключающийся в столкновении двух прошлых контекстов словосочетаний, представленных во взаимоисключающих мирах существования или «мировых линиях» (Целищев 1977): persons as alive human beings able to pick flowers (профанический мир Бытия) и persons taking flowers from their own graves or persons as dead human beings (сакральный мир Религии). Наблюдаемое в ПРА направление приспособления «слово – слово» определяется взаимодействием разнолокализованных контекстов за счёт интертекстуальности, поскольку «знание о предшествующих текстах становится условием для восприятия нового текста» (Эко 2004). Интенциональность данного примера заключается в директивном запрещении действия при помощи парадоксальной пропозиции. Использование парадокса направлено на усиление воздействия ПРА. Завуалированное выражение оценочного смысла (негативное отношение к людям, берущим цветы с чужих могил), обусловленное стереотипом, является типичным для английской лингвокультуры, склонной к преуменьшению значимости прямо выраженной аксиологической составляющей в силу действия максимы вежливости.

Сложность понимания и адекватной интерпретации ПРА связана со всей совокупностью пресуппозициональных факторов, наличием общей языковой, а также культурной компетенции говорящих. Отметим также, что пресуппозиции и параметры дискурсивной компетенции остаются в данном случае единственным актуализатором истинного коммуникативного намерения адресанта ПРА, поскольку расхождение между конвенциональным смыслом ПРА и его иллокутивным смыслом оказывается максимальным.

Что касается успешной реализации ПРА, то она зависит от ряда условий. Во-первых, успех ПРА, направленного на возникновение комического эффекта, предполагает оценку адресантом ПРА коммуникативной ситуации, в частности, принятие во внимание общей атмосферы коммуникативного взаимодействия (торжественная, официальная, скорбная и т.д.). Во-вторых, успешный в отношении реализации комической иллокуции ПРА соотносится с субъективными факторами, такими как готовность адресата (его настроение, физиологическое состояние) к восприятию комического, адекватная оценка адресантом чувства юмора адресата, учёт адресантом пола, возраста, уровня культуры и образования, социального и профессионального статуса, дискурсивной компетенции адресата. В-третьих, ПРА фокусируется на объективных факторах, к которым относятся комическое содержание (актуальность, тонкость/грубость комического) и форма комического (визуальное/речевое, жанровая принадлежность, мастерство рассказчика, невербальные средства, влияющие на процесс передачи комической информации).

Лингвистическая компетенция, составными элементами которой, в рамках данной работы, являются языковая и дискурсивная компетенции, а также культурная компетенция способствуют адекватной интерпретации ПРА. Данное положение можно проиллюстрировать следующим примером диалогической миниатюры: - What would you call sitcom with Archie Bunker as a carpenter? - Awl in the family. Интерпретация адресатом диалогической миниатюры обусловлена знакомством последнего с популярным в Америке комедийным сериалом «All in the Family» и его представлением о членах семьи The Bunkers. Таким образом, использование в реплике-стимуле имени собственного Archie Bunker настаивает адресата ПРА на шутливый, игровой модус восприятия коммуникации. Благодаря знанию того, что Archie Bunker является человеком непоседливым и неловким, становится возможным обыгрывание слова «awl» (рус. – «шило»), созвучного с «all», осуществляемое посредством паронимической аттракции. Отметим, что в парадоксальные отношения в данном примере вступают два разнолокализованные контекста слова «awl», представленные в двух возможных мирах: в мире живых людей, характеризующихся реальными поступками, и в мире неодушетворённых предметов, имеющих определённые свойства («awl – a small tool for making holes in leather”).

Возникновение когнитивного диссонанса, понимаемого как состояние напряжения, возникающее вследствие появления у адресата двух утверждений о мире, которые противоречат или отрицают друг друга, может обусловливать неуспешность ПРА. В данном ракурсе когнитивный диссонанс может носить семантический или прагматический характер.

При семантическом диссонансе адресат не способен адекватно извлечь из высказывания адресанта необходимую информацию. Причиной этого чаще всего является ошибочная интерпретация языковой единицы, значимой для понимания ПРА.