СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ НЕДООЦЕНКИ И ПЕРЕОЦЕНКИ В РЕЧИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЧАНИНА

Страница 3

Следующий пример взят из речи представителей средних классов:

«‘What do you mean, what? I was just I was just thinking you looked a bit tired, that’s all.’

‘I am. Bloody tired. Bloody awful week.’

‘Oh poor dear, she thought. Poor old thing; all those meetings and discussions and architects’ plans and a mistress to make love to and a daughter to lie to – let alone the phone calls to the old bag in Surrey. It must be exhausting for you. Poor old thing.

‘Yes, I’ve had a bit of a rough week too.’ Oh I like it! She smiled to herself. I love the gentle irony, the wonderfully British understatement of it all. A bit rough! Ha! What a shame I’ve no one to share it with.»

Данный пример представляет интерес, поскольку героиня, англичанка по происхождению, отмечает особое свойство английской недооценки скрывать истинное положение вещей, называя его мягкой иронией. Именно реакция мужа ‘I’ve had a bit of a rough week’ заставила ее удивиться способности англичан маскировать за малозначительными и ничего не выражающими фразами все тяготы своей жизни. Грамматическая форма Past Continuous, которая вместе с наречием ‘just’ повторяется дважды, также передает притворство героини.

Недооценка проявляется в речи представителей средних классов не только лексическими и грамматическими средствами, но и иногда поведенческой реакцией:

“Yes, Susan, I’m sure. I’m fine,’ answered Eleanor matter-of-factly, then, after a moment’s hesitation, in a move that took Susan by surprise as much as it did herself, she suddenly reached out both arms and drew the startled girl towards her across the bed, clutching her tightly in an awkward, trembling embrace. ‘I’m absolutely fine.’”

Элеонора впервые внезапно встречает в квартире дочь своего мужа, про существование которой она долгие годы не догадывалась. Вместо того чтобы рассердиться и выплеснуть на нее все отрицательные эмоции или, во всяком случае, повернуться и уйти, Элеонора неожиданно обнимает девочку, тем самым, озадачивая и себя и её. Такое поведение можно расценивать как прямо противоположную реакцию на ситуацию.

Переоценка в речи высших классов, чаще в речи представителей среднего поколения, выражается социально маркированными наречиями- усилителями – absolutely, quite, really, rather (в мужской речи) и absolutely, quite, perfectly (в женской речи), которые на протяжении двух с половиной веков остаются относительно постоянными. Все же наблюдается тенденция к сдвигу в использовании наречий, так как полтора-два века тому назад более популярными были excessively, exceedingly, perfectly, extremely, utterly, pretty, completely. Приведём пример из речи героини, представляющей высшие классы:

“But in the end I just had to have it because the colour was absolutely perfect. Am I very awful?”

Героиня демонстрирует своему мужу новую неожиданно приобретенную сумочку, которая, по её мнению, великолепно сочетается с нарядом. Она старается предвосхитить его возможный гнев в связи с незапланированными и немалыми денежными расходами. Героиня своим «чистосердечным» раскаянием и «осознанием вины», что выражается модальным глаголом had to и утрированно самоуничижительной оценкой ‘Am I very awful?’, тактически рассчитывает на более мягкую реакцию своего мужа. И героиня ещё более обезоруживает его финальной фразой “Я зря это сделала?” Интересно, что смена шрифта (курсив) указывает на интонационное выделение слов. Для понимания смысла высказываний в нашей работе важную роль играет энантиосемия, которая с помощью графических средств (курсива) передаёт иронию. Энантиосемические значения слов представляют собой наиболее сложные случаи для понимания иностранцами, поскольку зависят от умения правильно услышать интонационное изменение.

Наиболее частотное наречие absolutely можно назвать типично «женским» и самым модным в последнее время в речи молодого и среднего поколения высших и средних классов.

Речь молодого поколения отличает переоценка, создаваемая наречием absolutely преимущественнос прилагательными, имеющими ярко выраженную отрицательную или положительную коннотацию, часто с не менее яркими оценочными прилагательными. Она служит выражению бурных эмоций, радости и недовольства, юношеского максимализма, а также протеста против условностей поколения родителей:

“…I’m pretty sure it’s still in that travel wallet I got for when me and Mummy and Daddy had for some totally and utterly warped and deranged reason gone to Euro Disney in the spring which had been absolutely gruesome.”

В приведенном предложении девушка вспоминает свою «жуткую» поездку в Диснейленд весной вместе с родителями. Прилагательное gruesome, выделенное курсивом, меняет значение «отвратительное, ужасное» на прямо противоположное – «великолепное». Именно так – иронично – Кейти передала свое впечатление и удовольствие от Диснейленда.

В речи женщин среднего поколения наречие ‘absolutely’ реализует стратегию тактичного оказания материальной помощи (не задевая чувств собеседника), позитивной вежливости (высшие классы), выдачи желаемого за действительное, демонстрации равного социального положения и стратегию сближения (средние классы).

В речи мужчин оно используется значительно реже, служит созданию комического и иронического эффекта и иногда передает эмоциональное состояние (растерянность, испуг).

Сочетания с наречием quite употребляются в речи персонажей среднего и молодого возраста, женского и мужского пола, высших и средних классов.

В речи молодого поколения все приведенные примеры переоценки передают состояние алкогольного опьянения:

“ ‘Does anyone want more drinkies?’ piped up Katie.

‘God,’ croaked Melody, ‘I actually feel quite sloshed.’”

В женской речи наречие quite в сочетании с прилагательными используется для выражения иронии и раздражения:

“Oh but God! Look at Melody! Just look at her – quite as that Bernadette person (was it Bernadette?) must have seemed at Lourdes, I think – when the Virgin woman had appeared (of course it needn’t be that at all – I’m so bad at Catholic things: I know it’s supposed to be sort of the same as us but it’s quite different, really, isn’t it?)”

Элизабет говорит о Мелоди, которая наблюдает за Майлзом. Она смотрит на него так, как будто святая Бернадетт на Деву Марию, по поверью, появившуюся в Lourdes. Это место впоследствии стало местом паломничества для больных. Элизабет делает ссылку на библейский образ святой Бернадетт, что, с одной стороны, характеризует ее как представительницу своего класса, а с другой - использование слова «person» и следующий за ним в скобках риторический вопрос, а также собственное признание в том, что «плохо» разбирается в католицизме – дает ей возможность посмеяться над своей подругой. Мы, вроде как, такие же, как святая Бернадетт, но мы совершенно другие – именно это хочет подчеркнуть Элизабет. Энантиосемические значения наречий so и quite, обозначенные на письме курсивом, передают иронию героини.

В мужской речи сочетания с данным наречием отражают ироническое, часто критическое отношение автора к своим персонажам. Оно используется в равном соотношении в речи мужчин и женщин преимущественно среднего возраста и высших классов.

Rather также является частотным, преимущественно «мужским» наречием, характерным для англичан среднего возраста высшихклассов и часто используемым при описании еды и/или оценки других предметов.

Гиперболизированные высказывания, сформированные с помощью данного наречия, служат выражению иронии и комплимента, побуждают к действию и склоняют на свою сторону.

Интересным, на наш взгляд, является использование наречия perfectly в сочетании с разными прилагательными (charming, sweet, brilliant, etc.) в речи представителей высших классов. Это доказывает, что словарь аристократа остаётся относительно стабильным. Это социально маркированная переоценка, своеобразный речевой индикатор принадлежности к привилегированным высшим классам:

“ ‘Well I think it’s a perfectly charming idea,’ Elizabeth was saying. ‘Perfectly charming.’”