ИДИОМАТИКА В КОГНИТИВНОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
ИДИОМАТИКА В КОГНИТИВНОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Одной из центральных проблем современных семантических исследований является проблема взаимодействия содержания лингвистических единиц с познанием и культурой. «Человек живет в контексте культуры. Она является для него “второй реальностью”. Он создал ее, и она стала для него объектом познания. Природа познается извне, культура – изнутри. Ее познание рефлексивно». Концепты культуры «живут в контекстах разных типов сознания – обыденном, художественном и научном» (Н.Д. Арутюнова).
Особое место в отражении концептуальной и языковой картины мира занимает идиоматика. «История фразеологического состава языка – это не только история его формирования, но и история мировидения и миропонимания народа, поскольку отбор образов и их оязыковление – это результат культурной интерпретации самих фрагментов действительности с целью выразить отношение к ним – ценностное или эмоциональное» (В.Н. Телия). Однако до настоящего времени комплексных исследований фразеологизмов в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте крайне мало на материале одного языка и (особенно) разных языков. Именно это обусловливает актуальность настоящей работы.
Предметом исследования (центральным вопросом) является роль когнитивных и лингвокультурологических факторов в структурировании и функционировании фразеологических корпусов русского и английского языков.
Объектом исследования стала идиоматика, содержащая в своем составе лексику семантического поля «Вода» (далее – СПВ), в русском и английском языках.
Цель работы – выявить роль когнитивных и лингвокультурологических факторов в структурировании и функционировании фразеологических единиц (далее – ФЕ), содержащих в своем составе лексику СПВ, в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач:
1) установить состав и структуру ФЕ, содержащих в своем составе лексику СПВ, в русском и английском языках;
2) проанализировать семантику ФЕ, содержащих в своем составе лексику СПВ, в русском и английском языках;
3) установить и проанализировать основные концептуальные модели, лежащие в основе формирования ФЕ, содержащих в своем составе лексику СПВ, в русском и английском языках;
4) выявить общее и различное в русской и английской языковых картинах мира, отраженное во фразеологических корпусах, содержащих в своем составе лексику СПВ;
5) выявить степень значимости как самих ФЕ, так и отдельных концептуальных моделей, лежащих в основе их формирования, в функционировании русского и английского языков (на примере газетных текстов последних лет).
Методологической базой предпринятого исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности. Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала, включая современные методы системного сопоставительного анализа языковых явлений, различные когнитивные и лингвокультурологические методики анализа языка.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые комплексно (с семантической, когнитивной и лингвокультурологической позиций) рассмотрена идиоматика, содержащая в своем составе лексику СПВ, в двух неблизкородственных языках; выявлены основные концептуальные модели, лежащие в основе формирования исследуемых ФЕ; определены собственно лингвистические и когнитивные, лингвокультурологические факторы, обусловившие формирование и функционирование данных моделей в рамках исследуемых фразеологических комплексов; установлены универсальные и специфические черты в моделировании семантики и функционировании данных ФЕ в русском и английском языках.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить роль когнитивных и культурологических факторов в формировании, структурировании и функционировании идиоматики конкретного языка; установить степень универсальности и специфичности семантики ФЕ, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при описании других фразеологических корпусов неблизкородственных языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа идиоматики неблизкородственных языков. Выводы и конкретный лингвистический материал могут быть использованы в лексикографической практике, при чтении курсов общего языкознания и теории перевода; когнитивной лингвистики и лингвокультурологии; преподавания русского и английского языков как иностранных.
Материалом для исследования послужили данные толковых, фразеологических, семантических словарей русского и английского языков; словарей пословиц и поговорок исследуемых языков, а также ФЕ, выявленные в результате сплошной выборки из газет: The Times, The Guardian, The Sunday Telegraph, The Sun, The Daily Mail, The Mail on Sunday, The Financial Mail on Sunday, The Daily Express, «Московский Комсомолец», «Новые времена», «Комсомольская Правда», «Московские новости», «Известия», «Аргументы и Факты», «Независимая газета» за 2000-2004 годы. Общий объем материала исследования составил 815 ФЕ русского языка и 710 ФЕ английского языка. Общий объем проанализированных газетных текстов – около 34 млн. знаков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Лексика СПВ активно используется в составе ФЕ как в русском, так и в английском языках. Наибольшей регулярностью отмечены, во-первых, ядерная и околоядерная зоны поля, а во-вторых, – ядерные члены внутри каждой тематической группы. При использовании членов СПВ в составе ФЕ актуализируются, как правило, наиболее значимые семантические компоненты значения слов. Актуализация концептуальных признаков в периферийной зоне, как правило, связана с их участием в выражении ситуации, заданной ядерными компонентами СПВ.
2. Фразеологический комплекс русского и английского языков обладает ясно выраженной тенденцией к формированию хотя и нежесткой, не всегда четко очерченной, но системы, в основе которой лежит, прежде всего, концептуальная метафора. Более того, наличие большого числа ФЕ, построенных по единой модели, с когнитивной и лингвокультурологической точки зрения, является показателем устойчивости метафорической концептуальной модели.
3. В основе формирования наиболее регулярных концептуальных моделей лежит три фундаментальных представления, общих для русского и английского этносов: вода – источник жизни на Земле; вода – опасная для человека стихия и среда обитания; вода – вещество, среда и стихия, которую человек может использовать в своих целях (для перемещения, для утоления жажды и добычи пропитания, в хозяйстве и быту). Данные представления, реализуясь во внутренней форме ФЕ, свидетельствуют об антропоцентризме в концептуализации окружающей действительности как русским, так и английским народом.
4. При реализации основных концептуальных моделей в исследуемых фразеологических комплексах («Водный поток как бытие и время»; «Плаванье как жизнь во всем ее многообразии»; «Вода как источник жизни; как воздействующая и преобразующая сила»; «Вода как наиболее доступная и малоценная субстанция»; «Вода как источник опасности для человека и среды его обитания») обнаруживается много общего по языкам, что свидетельствует об универсальности многих характеристик концепта вода, что, в свою очередь, обусловлено универсальностью самой субстанции, коей вода является, и способами ее представленности на Земле.
5. Различия в реализации общих концептуальных моделей обусловлены, прежде всего, экстралингвистическими факторами: различиями в географическом положении, в рельефе двух стран, в климате, хозяйственной деятельности и бытовом укладе жизни. Ведущую роль, однако, играет культурологический фактор. В частности, концептуальная картина мира, отраженная в исследуемой идиоматике, свидетельствует о том, что русскому этносу свойственно более фаталистическое и даже трагическое восприятие действительности и положения человека в мире по сравнению с английским этносом.