ИДИОМАТИКА В КОГНИТИВНОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Страница 3

Хотя в состав ФЕ включаются члены практически всех тематических групп поля, бóльшей регулярностью отмечены, во-первых, ядерная и околоядерная зоны поля, а во-вторых, – ядерные члены внутри каждой тематической группы.

Принципиально важно, что именно ключевые лексемы поля вода / water составляют ядро исследуемой идиоматики. Это проявляется, во-первых, в частотности их включения в состав ФЕ (в русском языке – 25,9% от общего числа ФЕ, в английском – 13,2%), во-вторых, в том, что данные ФЕ способны выражать практически все ситуации, отраженные во внутренней форме ФЕ с другими членами поля. В ФЕ с ключевыми единицами актуализируются практически все концептуальные признаки, которые выступают в качестве базовых в ФЕ с другими лексемами поля.

Более чем в 40% ФЕ с лексемами вода / water эти слова употреблены в первичном значении (‘прозрачная бесцветная жидкость, представляющая собой в чистом виде химическое соединение водорода и кислорода’), хотя степень актуализации определенных концептуальных признаков может быть различной.

Самым распространенным (особенно в русском языке) является осмысление воды как ‘жидкости, употребляемой человеком для питья и других нужд’ (в русском языке – 68,4 % от числа употреблений лексемы в первичном значении, в английском – 41,3 %): с лица воды не пить; выплеснуть ребенка с водой – stolen waters are sweet ‘запретный плод сладок’ (букв.: украденные воды сладки); throw the baby out with the bath water (букв.: выплеснуть ребенка вместе с водой из ванночки).

Второй по частотности является группа ФЕ, в которых акцент делается на текучести данного вещества, а также на возможных следствиях этого свойства (отсутствие стабильной формы, невозможность качественного изменения при физическом воздействии, характерное воздействие воды на объекты и др.): носить воду решетом; толочь воду в ступе – draw water in a sieve ‘носить воду решетом’; flow like water (букв.: литься как вода). Наиболее последовательно данного рода ФЕ обнаруживаются в английском языке (26,3% ФЕ от числа употребления лексемы в первичном значении), тогда как в русском языке их доля – 12%.

Третьей по регулярности (английский язык – 29%, русский – около 10%) является группа ФЕ, в которых вода (обычно как менее ценное вещество) противопоставлена другим жидкостям (кровь, слеза, молоко и др.), не жидкостям (камень, масло, огонь и др.): виноватого кровь вода, а невинного беда; чужая слеза – вода – blood is thicker than water ‘кровные узы – самые крепкие’ (букв.: кровь гуще воды); shed blood like water (букв.: лить кровь как воду); milk and water ‘слабый человек, не имеющий собственного мнения’ (букв.: молоко и вода). Лишь при сопоставлении с огнем обычно подчеркивается, что вода, оставаясь более слабой стихией, тем не менее, способна воздействовать на огонь: милость над грехом – что вода над огнем – burn the water (букв.: жечь воду).

Такие признаки, как ‘текучесть’, ‘прозрачность’, могут оказаться более значимыми, нежели химический состав жидкости, именуемой водой (ср.: огненная вода; мертвая вода – water of life ‘алкогольные напитки’; water bewitched ‘слабый чай’). Однако в большинстве ФЕ это пресная вода естественного происхождения (речная, озерная или ключевая). В то же время в английских ФЕ, в отличие от русских, возможно указание на соленую морскую воду (ср.: little drops of water make the mighty ocean (букв.: маленькие капельки воды делают могучий океан).

Показательно, что именно вторичное значение ‘крупные скопления такой жидкости (реки, моря, озера и т.п.); движущаяся масса такой жидкости’ является самым частотным при использовании лексем вода / water в обоих языках (около 50%). Актуальными становятся те характеристики водоемов, которые так или иначе связаны с человеком и средой его обитанием. Во-первых, акцент может делаться на способности человека перемещаться по достаточно глубоким водоемам вплавь или на корабле, лодке: вниз вода снесет, а вверх беда везет – a great ship asks deep waters (букв.: большой корабль просит глубокие воды). Во-вторых, человек может восприниматься как хозяйствующий на водоеме субъект, прежде всего – рыбак и мельник: в мутной воде хорошо рыбку ловить – he who has water and peat on his own farm has the world his own way ‘у кого на ферме вода и торф, у того свой мир’. Наконец, водоем может восприниматься как опасная для человека среда, способная лишить жизни, уничтожить постройки и урожай (ср.: где вода, тут и беда – don't go near the water until you learn how to swim (букв.: не подходи к воде, пока не научишься плавать). Интересно, что только в русском языке регулярно такое погружение описывается как добровольный акт – самоубийство (от долгов – хоть в воду).

Среди других значений лексем вода / water, актуализируемых во внутренней форме русских и английских ФЕ, следует отметить ЛСВ ‘поверхность рек, озер, морей’. Концептуально значимым здесь становится признак неспособности водной поверхности к деформированию под внешним воздействием: вилами по воде писано – written in water (букв.: написанный на воде). Английские ФЕ такого рода не только более многочисленны (английский язык – 9,8%, русский язык – 1,5%), но и более разнообразны по выражаемым ситуациям. В частности, во внутренней форме может актуализироваться противопоставление положения человека, плавательного средства, сельскохозяйственных угодий и построек выше и ниже данного уровня: under water ‘потерпеть крах’ (букв.: под водой); under water, famine; under snow, bread (букв.: под водой – голод, под снегом – хлеб).

Итак, наиболее регулярно в обоих языках ключевые лексемы вода / water ассоциируются с водоемом, а также жидкостью, его наполняющей. Показательно, что именно члены ТГ «Водоемы и их части» являются одной из самых частотных в составе исследуемых фразеологических комплексов (в русском языке – 22,6% от общего числа ФЕ, в английском – 28,2 %). Это свидетельствует о том, что водоемы не только являются неотъемлемой частью жизни этносов, но и важной составляющей их концептосферы. Значимость данной ТГ проявляется и в том, что к этой группе примыкает (в концептуальном плане) большая часть периферийной зоны поля – «Часть суши, граничащая с водоемом»; «Естественные или искусственные объекты, функционально связанные с водоемом», «Сосуды для воды и других жидкостей».

Характерно, что обобщенной номинации водоема ни в русских, ни в английских ФЕ не обнаружено, тогда как состав наименований конкретных типов водоемов достаточно разнообразен и показателен в концептуальном плане. В обоих языках используются наименования практически всех возможных типов водоемов: больших скоплений с соленой водой (море / sea), пресных водоемов с проточной водой (река, речка / river; ручей / creek; озеро / lake; пруд / pond), грунтовых вод (ключ, колодец, кладезь / fountain, well).

Среди специфических свойств можно отметить следующие. В русском языке достаточно регулярны наименования водоемов со стоячей водой (болото, лужа), частей водоема (омут, мель, брод). В английской идиоматике более регулярно, чем в русской, фиксируются номинации искусственных водоемов и водостоков, прибрежной территории, сооружений, функционально связанных с водоемами: goldfish bowl (букв.: аквариум золотой рыбки); go down the drain (букв.: спуститься по водосточной трубе); coast is clear (букв.: побережье моря чисто); cover the waterfront (букв.: покрыть порт); not the only pebble on the beach (букв.: не единственная галька на пляже). Только в английском языке фиксируется лексема ocean; в русских параллельных ФЕ обычно присутствует лексема море: drop in the ocean – капля в море (капля в океане).

Частотность использования конкретных номинаций во многом отражает особенности географического положения и рельеф двух стран. Это проявляется, в частности, в том, что в английских ФЕ в большей степени представлены номинации морской акватории, в русской – речной. Исключение составляет лишь лексема море, зафиксированная почти в 50% русских ФЕ данной ТГ. Часть данных ФЕ восходят к библейским источникам (ср.: житейское море), однако большинство – исконно русские (ср.: за морем и синица птица).