ИДИОМАТИКА В КОГНИТИВНОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Страница 4

Использование конкретных номинаций водоемов и их частей может иметь и культурологическую основу. Так, обоих языках обнаруживаются имена собственные: в русском – Волга, в английском – Темза. Кроме того, русская фразеология в большей степени отражает традиционную картину мира, в которой, например, особую роль играют мифологические представления о водоемах (ср. восприятие омута как места обитания злых сверхъестественных сил: в тихом омуте черти водятся). Английская фразеология отражает более современную картину мира, в которой есть место как естественным, так и искусственным водоемам, специальным сооружениям при них.

Общее и специфическое обнаруживается также при актуализации определенных концептуальных признаков. Так, регулярно в обоих языках при использовании номинаций водоемов актуализируется количественный признак (показательно, что признак качества воды – морская или пресная – в обоих языках оказывается нерелевантным). В английском языке максимум ассоциируется с океаном и морем, в русском языке – с морем и рекой: sea of troubles ‘море проблем’; better a drop of wisdom than an ocean of gold (букв.: лучше капля мудрости, чем океан золота) – мать плачет, что река льется, жена плачет, что ручей течет, невеста плачет – как роса падет: взойдет солнце – росу высушит. Интересны в этом отношении ФЕ с именами собственными: he came safe from the East Indies, and was drowned in the Thames (он вернулся целым из Восточной Индии и утонул в Темзе) – на словах – Волгу переплывет, а на деле – ни через лужу. Аналогичное явление наблюдается при актуализации признака движения жидкости. В русском языке в этом случае регулярно используются лексемы река, речка, ручей, в английском – sea.

В ряде случаев у слов с близкой семантикой в русском и английском языках актуализируются разные признаки. Например, в русской идиоматике номинации грунтовых вод естественного и искусственного происхождения в русской (ключ и колодец) противопоставлены: ключ – ‘сила и мощность потока, проявления чего-либо’ (бить ключом), колодец, кладезь – ‘начало, откуда черпается что-либо’ (кладезь премудрости). В английской идиоматике такого четкого противопоставления нет. Кроме того, число ситуаций, отраженных во внутренней форме ФЕ, более разнообразно. В частности, колодец, наполненный водой, – это не только основа, начало и источник чего-либо жизненно необходимого (drop a bucket into an empty well ‘толочь воду в ступе’ (букв.: кидать ведро в пустой колодец), но и относительно небольшое, а главное, замкнутое и отделенное от «большого» мира (моря и океана) пространство: the frog in the well knows nothing of the great ocean (букв.: лягушка в колодце ничего не знает о большом океане).

Общим по языкам является ярко выраженный антропоцентризм, проявляющихся в концептуализации отдельных признаков у членов ТГ. Наиболее регулярно пресные водоемы воспринимаются как источник питьевой воды, большие водоемы – как судоходные артерии и место хозяйственной деятельности человека, а также как опасная для человека среда. Регулярно в обоих языках при использовании лексики данной ТГ актуализируется признак движения жидкости.

ТГ «Формы существования воды» разнообразна по своему составу как в русском (9,2% от общего числа ФЕ), так и в английском языке (13,7%). Обобщенное наименование движущейся массы воды (поток) используется в составе ФЕ только английского языка, причем это целый синонимический ряд: stream, flow, flood, current (drift with the stream ‘плыть по течению’ (букв.: дрейфовать с потоком); in full flow (flood) ‘в полном разгаре’ (букв.: в полном потоке). Общим является частотность использования лексем, именующих осадки и связанные с ними атмосферные явления (дождь, дождик, гроза, туча, облако, гром, молния – rain ‘дождь’, cloud ‘облако, туча’, thunder ‘гром’, lightning ‘молния’), основные формы волнения на море и реке (волна, вал – wave, tide ‘волна).

Наиболее регулярно в семантике данных лексем актуализируются признаки ‘количество и степень проявления чего-либо’, а также ‘положительное / отрицательное воздействие на человека и среду его обитания’. В обоих языках достаточно часто в качестве концептуального выступает признак цикличности, изменчивости, непостоянства, однако в русском языке его актуализация связана, прежде всего, с атмосферными явлениями (ср.: где гроза, тут и вёдро; на тучу будет и погода), в английском, кроме этого, приливом и отливом на море (ср.: rain at seven, fine at eleven ‘семь пятниц на неделе’ (букв.: в семь часов дождь, а в одиннадцать ясно); after black clouds, clear weather (букв.: после черных туч, ясная погода); every flow has its ebb ‘счастье с бессчастьем на одних санях ездят’ (букв.: у каждого прилива есть отлив).

При употреблении лексики из ТГ «Характер и особенности движения воды», «Характерные действия, связанные с водой» (4,7% от общего числа ФЕ в английском языке и 6,5% в русском) обращает на себя внимание значительное расхождение по языкам в количественном составе групп, что связано с особенностями лексико-семантической и грамматической систем исследуемых языков. В русских ФЕ членов данных тематических групп значительно больше, поскольку, во-первых, здесь меньше грамматической полисемии, чем в английском, во-вторых, состав самих групп в языке очень разнообразен, в-третьих, словообразовательная система русского языка в целом более богатая и разветвленная по сравнению с системой английского языка – в ФЕ включаются не только бесприставочные глаголы, но и приставочные, суффиксальные дериваты (под лежачий камень и вода не течет; пока травка подрастет, воды много утечет; из большой посуды не выльется, а из малой проплеснешь; вода с водою, что гора с горою сливается; размахнула широко, почерпнула глубоко, да та ж вода; ложкой моря не исчерпать – constant dropping wears away a stone ‘вода камень точит’ (букв.: постоянное капание стирает камень); flow like water ‘течь рекой’ (букв.: литься как вода); much water has flowed under the bridge ‘много воды утекло с тех пор’; leak out ‘стать известным (о фактах)’ (букв.: утекать).

При использовании данной лексики в составе ФЕ в обоих языках актуализируются ядерные семантические признаки: ‘движение’, ‘направление движения’, ‘скорость и характер движения’ и др.

Периферийные ТГ в составе ФЕ, в отличие от ядерной зоны, представлены, как правило, отдельными лексемами. Исключение составляет ТГ «Перемещение по водоему вплавь и с помощью вспомогательных средств» (15,2% от общего числа ФЕ в английском языке и 11,4% в русском) (мелко плавать – дно задевать; тонуть, так в море, а не в поганой луже; как в воду утопил - sail close to the wind ‘быть на грани между законом и беззаконием’ (букв.: плыть близко к ветру); a small leak will sink a great ship ‘малая течь большой корабль ко дну пустит’; сhained to the oar ‘вынужденный тянуть лямку’ (букв.: прикованный к веслу); have an oar in every man’s boat ‘лезть не в свое дело’ (букв.: иметь весло в лодке каждого); in / under full sails ‘под всеми парусами’). Члены этой группы очень активно используются в составе ФЕ, особенно в английском языке, что связано с особенностями географического положения Великобритании и значимости мореплавания в жизни англичан.

В целом, актуализация концептуальных признаков в периферийной зоне, как правило, связана с их участием в выражении ситуации, заданной ядерными компонентами СПВ. Наиболее важную роль здесь играют тематические группы «Водоем» и «Использование воды в жизнедеятельности человека». При этом актуализироваться могут признаки, находящиеся на периферии семантической структуры лексической единицы или даже относящиеся к коннотативным. Так, в обоих языках номинация сосудов регулярно включается в противопоставление водоемов по объему (море, ведро – ложка, стакан; sea, bucket – cup, teapot). Вместе с тем каждая из периферийных зон способна формировать собственную систему концептуальных признаков. Однако чем дальше от ядра находятся данные периферийные зоны, тем меньше такого единства как в сопоставительном плане, так и внутри отдельного языка.