ИДИОМАТИКА В КОГНИТИВНОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Страница 7

В обоих языках возможность воды (даже в небольшом количестве) воздействовать на твердые предметы, преображая или разрушая их, регулярно связана именно с длительностью воздействия на объект: капля камень долбит; вода все кроет, а берег роет – constant dropping wears away a stone (букв.: постоянное капание стирает камень); drop by drop (букв.: капля за каплей). Тем самым для русского и английского этносов характерно осознание того, что даже слабый человек, объединившись с другими или проявив целеустремленность и терпение, способен не только противостоять негативным обстоятельствам, но и побеждать их.

С данной моделью непосредственно связана менее регулярная модель «Вода как очистительная сила». В мифологических системах индоевропейцев, в христианстве вода – символ духовного очищения и преображения. Но во фразеологических комплексах, с одной стороны, данная ситуация обычно осмысляется как бытовая (умывание, мытье, стирка), а с другой – акцент часто делается не на духовном очищении от греха-грязи, а на его наличии. Особенно отчетливо это проявляется в английском языке: a clean hand wants no washing ‘честному человеку оправдываться излишне’ (букв.: чистую руку мыть не нужно). Кроме того, в обоих языках (но особенно в русском) возможно практически противоположное осмысление ситуации – вода не уничтожает грязь-грех, а лишь скрывает его от окружающих: рука руку моет, а плут плута покроет – wash your dirty linen at home ‘не выноси сора из избы (букв.: стирай свое грязное белье дома).

Рассмотренные выше концептуальные модели в большинстве своем составляют ядро фразеологического комплекса исследуемых языков. Вместе с тем в русской и английской идиоматике можно обнаружить значительное число периферийных концептуальных моделей, которые отличает меньшая регулярность, бóльшая ориентация на периферийные ТГ. Наиболее значимыми среди них являются «Количественная модель» и «Рыбная ловля как достижение поставленной цели».

В основе «Количественной модели» лежит представление о количестве, объеме, степени проявления чего-либо или степени результативности чего-либо как об определенном объеме водной массы (море, океан, капля), сосуде и приспособления для хранения и транспортировки воды (ведро, стакан, горшок, ложка, чашка), а также о водном потоке различной интенсивности (река, ручей, фонтан, волна): по капле дождь, по росинке роса; из большой тучи да малая капля; море крови – better a drop of wisdom than an ocean of gold (букв.: лучше капля мудрости, чем океан золота); drop in the ocean (букв.: капля в океане); sea of blood ‘море крови’; sea of troubles ‘море проблем’. Различия в реализации модели связаны, прежде всего, с тем, какого типа водоемы, формы существования воды, сосуды воспринимаются двумя народами как мерило максимума и минимума. Так, в русском языке максимум может ассоциироваться не только с морем, но и с рекой, а минимум – с росинкой, слюнкой, среди сосудов – со стаканом, ложкой: реки крови; мир по слюнке плюнет, так море; буря в стакане воды; в час по чайной ложке. В английском языке максимум ассоциируется не только с морем, но и с океаном, с фонтаном, среди сосудов – с горшком, котелком, тогда как минимум – с чашкой, чайником: ocean of time (букв.: океан времени); storm in a teacup ‘буря в стакане воды’ (букв.: шторм в чайной чашке); turn on the waterworks ‘начать рыдать’ (букв.: включить фонтан).

Продуктивность модели «Рыбная ловля как достижение поставленной цели», по-видимому, связана с тем, что рыболовство издавна было одним из основных промыслов и способов хозяйственной деятельности человека как в России, так и в Великобритании. При анализе ФЕ были выявлены некоторые особенности отношения представителей двух национальностей к осуществлению задуманного, к выполнению какой-либо задачи. Так, в английском идиоматике более последовательно прослеживается убежденность, что достижение достойной цели всегда требует максимальных усилий от «рыболова»: the best fish swim near the bottom ‘хорошо дешево не бывает’ (букв.: самая хорошая рыба по дну ходит); in the deepest water is the best fishing (букв.: самая хорошая рыбалка – в глубокой воде), тогда как в русских ФЕ успех может быть связан и с особыми условиями, со случаем и везением (он рыбку за рыбкой вытаскивает; что ни закинет, то вытащит). В английских ФЕ прослеживается и более осторожная оценка собственного или чьего-либо успеха: об окончании дела лучше всего говорить только после наглядного подтверждения результата – «улова»: never fry a fish till it's caught (букв.: нe жарь непойманной рыбы). В русских ФЕ, кроме того, оценка результата может быть обусловлена местом лова («свое» / «чужое» водное пространство – река, пруд, озеро): в чужой прудок не кидай неводок; чей берег, того и рыба. Поскольку в английских ФЕ отражена обычно рыбная ловля в морской акватории, то таких морально-юридических противоречий не возникает.

Поскольку фразеологические корпусы русского и английского языков складывались в течение столетий, то картина мира, представленная в них, во многом отражает традиционные взгляды русского и английского этносов. Чтобы установить степень значимости анализируемых единиц, а также актуальность выявленных концептуальных моделей в современном российском и английском обществе, нам показалось необходимым обратиться к функционированию исследуемых ФЕ (четвертая глава работы). В качестве материала избраны современные британские и российские газеты. Обращение именно к СМИ обусловлено тем, что они ориентированы на массового, то есть «среднестатистического» носителя русского и английского языков. Вследствие этого СМИ достаточно адекватно, хотя, конечно, не в полном объеме, отражают актуальные языковые и лингвокультурологические процессы.

Как показал анализ, английская печать более насыщена исследуемыми ФЕ по сравнению с российскими газетами. Однако если в английских СМИ ФЕ, как правило, не подвергаются формальному и семантическому преобразованию, то в русских СМИ частотно использование ФЕ в преобразованном виде; языковые единицы становятся основой для оригинальных образных контекстов (Несчастные женщины схватились за соломинку, брошенную им со скамьи подсудимых; Постановление предусмотрело обязательность отчислений, а в приложении было скоромно указано, по какому адресу потекут ручьем или полноводной рекой сначала из наших кошельков, а потом со счетов энергопроизводителей и продавцов миллионы рублей).

Примечательно, что наибольшей продуктивностью в российских и английских СМИ обладают базовые языковые модели, прежде всего – «Плаванье как жизнь во всем ее многообразии», а также «Водный поток как бытие и время»; «Вода как источник опасности для человека и среды его обитания». Вместе с тем, поскольку в английской прессе исследуемых единиц зафиксировано больше, то и состав концептуальных моделей здесь более разнообразный.

В целом в газетных текстах прослеживаются те же тенденции, что были обнаружены при анализе языковых фразеологических комплексов. В частности, в английской печати подчеркивается активность человека, его способность с большим или меньшим успехом противостоять стихии и добиться (или хотя бы пытаться) успеха, ср.: Such recycling might not happen straight away even if Britain takes the plunge. (Такого типа переработка, возможно, сразу и не получится, даже если Великобритания решится на этот шаг (букв.: сделает прыжок в воду). Очень частотно использование ФЕ, содержащих во внутренней форме указание на операции с водным потоком, управление кораблем в сложных погодных условиях и т.п.: You could stem the tide (phone calls from agencies) next time by putting an extra line in your advert. (Вы могли бы это (звонки из различных агентств) прекратить (букв.: остановить волну) следующий раз, добавив одну строчку в ваше объявление).

В российской печати отражен бóльший фатализм с достаточной долей пессимизма. Это проявляется, в частности, в том, что самой частотной для современного носителя русского языка (судя по российской печати) является ФЕ река жизни, в которой отражено общее представление русского этноса о фатальной предопределенности жизни: человек, погруженный в этот поток, следует по течению от «истока» к «устью».