ОПЫТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА В АНГЛИЙСКОМ ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Страница 5
Стратегия создания намеренной неопределенности как средство снижения КД в ДД называется рядом авторов речевой манипуляцией (Масленникова 1999; Нефедова 1997; Bradac, Friedman, Giles 1986). Языком создаются широкие возможности для создания неопределенности. Так, лексическими средствами создания неопределенности, в частности, является использование слов-определителей с диффузной семантикой, ослабленной знаменательностью (some, particular и т.д.), имен существительных широкой семантики для обозначения вполне конкретных предметов и действий (action, thing, object вместо, например, war, aggression, scandal и т.д.), неопределенных или указательных местоимений everybody, someone, one, anybody и т.д., размывание смыслового содержания посредством генерализации (most people, the majority вместо единичного субъекта) и так далее. К синтаксическим средствам следует отнести эллипсис (безобъектное использование переходных глаголов), использование пассивных конструкций вместо активных конструкций без указания на лицо, осуществляющее действие и т. д. В ряде ситуаций ДД, характеризующихся КД, использование языковых средств намеренной неопределенной референции говорящим вынуждает адресата самостоятельно достраивать «модель ситуации», запрос сведений о которой содержится в вопросе, и косвенно свидетельствует о нежелании говорящего развивать предложенную партером микротему диалога:
“What are you thinking about?”
“I have some things on my mind now” (Webb, 1)
Стратегия использования эвфемизмов считается наиболее распространенным приемом в институциональном ДД. Исходя из этого, следует рассматривать стратегию эвфемизации как одну из прагматических закономерностей функционирования дипломатического языка. Основной целью, которую преследует говорящий при использовании стратегии эвфемизации, состоит в стремлении избегать коммуникативных конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта, поэтому главной функцией эвфемизмов в речевом общении следует считать регулятивную функцию. В документах, касающихся Ирангейтского конфликта, официальные представители США в целях сохранения лица государства для обозначения события используют выражения “Iran matter”, “Iran contra matter” , «Iran thing”: “President Reagan has given inconsistent statements to the Tower commission investigation on the Iran-contra affair”(Pehar 2001, 115). Незаконные действия и связи администрации Р. Рейгана в официальных материалах, касающихся урегулирования скандала американской стороной, именуются как “improper behavior”, “improper conduct”, “improper contacts”, в которых слово “illegal” заменяется на “improper” (Pehar 2001, 115). Использование эвфемизмов в материалах следствия обусловлено стремлением соблюсти требования обоих аспектов коммуникации. Так, с одной стороны, удовлетворяется необходимость называть социальные явления, обозначить их (социальный аспект), а с другой стороны, назвать их так, чтобы это удовлетворяло коммуникативным интересам субъекта номинации (группового субъекта). В коммуникативные интересы группового субъекта входит предотвращение общественного резонанса, массового возмущения в связи с обсуждаемыми событиями, стремление к позитивной саморепрезентации, а также снятие ответственности за негативные последствия действий коллективного субъекта. Данный прием широко используется в тех случаях, когда необходимо убедить общество в том, что противозаконные действия проводились в интересах национальной политики и безопасности. Он создает видимость так называемого «идеологического компромисса».
Средством снижения конфликтности общения в американской культуре являются средства политической корректности, под которой понимается табуированность ряда высказываний, способных ущемить или оскорбить адресата. Можно предположить, что в ситуации вынужденного обсуждения табуированных тем, говорящий испытывает КД, обусловленный несоответствием социального и индивидуального аспектов общения в некоторых их точках соприкосновения, а именно: 1) необходимостью обозначать при помощи языковых средств табуированный объект в ситуации общения (социальный аспект); 2) стремлением избегать негативного эффекта на адресата, возникающего в результате прямого именования табуированного явления, что может принизить, оскорбить адресата (индивидуальный аспект). Средства политической корректности позволяют частично удовлетворить оба аспекта, назвать, обозначить явление и избежать негативного воздействия на адресата, снять коннотацию социальной неприемлемости того или иного именования. Наибольшую распространенность в сфере общественных отношений получили средства политической корректности, обозначающие малопрестижные профессии. Так, для названия профессии мойшика стекол («window cleaner”) принято использовать «glass maintainance engineer”, барменши “barmaid” - «lady beer-dispencer”, наукообразным словом «scandiscopist” принято называть трубочиста («chimney sweep”), “garbologist” является на самом деле уборщиком мусора (“garbage collector”), лифтёр (“elevator operator”) – это “member of the vertical transportation corps и т.д.
Суть стратегии псевдономинации состоит в нейтрализации социально маркированной оппозиции новыми, не свойственными данному слову (словосочетанию) коннотациями, в искажении плана содержания лексических единиц. Псевдономинацию можно назвать попыткой устранения неприятного факта путем изменения способа его констатации. Эта процедура мотивируется предположением о том, что изменение имени может придать новые свойства денотату, т.е. как бы меняет его природу. Так, с целью нейтрализовать социально маркированную оппозицию слова “killing” Государственный Департамент США в 1984 году объявил о том, что прекращает использование слова «killing” в ежегодном отчете по соблюдению прав человека в странах мира. Вместо этого, было предложено использовать выражение “unlawful or arbitrary deprivation of life”, которое оценивалось сотрудниками департамента как “more accurate”(Shuy 1996, 58). В качестве диссонантного элемента КД в ряде случаев может выступать разделяемая всеми членами общества система ценностей, вступающая в несоответствие с индивидуальной оценкой, индивидуальным видением ситуации говорящим. Данное несоответствие взглядов на одну и ту же ситуацию мотивирует говорящих прибегать к стратегии эвфемизации или псевдономинации. Использование стратегии псевдономинации описано в трудах Дж. Оруэлла и получило название новояза (newspeak) (Оруэлл 1989; Orwell 1966). Со времен войны во Вьетнаме в практику вошло называть лопату (“shovel”) “combat emplacement evacuator”, отверстие от пули (“bullet hole”) “ballistically induced aperture in the subcutaneous environment”. Факт нападения американских войск первыми («American forces attacked first») представляется как “pre-emptive counterattack”, факт попадания американских войск в засаду (“American troops were ambushed”) как “engaged the enemy on all sides”, отступление американских войск (“retreat by American troops”) как “backloading of augmentation personnel” и т.д. (Scott 2001, 25-30)
С позиций нашего исследования значительный интерес представляет стратегия смены коммуникативного фокуса, его перемещение из одной стадии в другую говорящим для достижения коммуникативных целей. Перемена коммуникативного фокуса сопряжена с переменой прагматического фокуса, под которым понимается акт выбора, выделения объектов разговора, критерием для которого является успешность и эффективность коммуникации и взаимодействия. Зачастую это проявляется в том, что говорящим прекращается разговор или переводится в другое русло в тех случаях, когда разговор принимает нежелательный оборот. Перемена коммуникативного фокуса сопровождается переменой возможного мира: более или менее «общего» мира к частному и наоборот, одного возможного мира к другому, следующему за первым во времени, реального мира к нереальному (например, миру снов) или наоборот (Dijk van 1981). Одним из индикаторов применения стратегии смены коммуникативного фокуса является ответ вопросом на вопрос. В таком случае по инициативе говорящего перемещение фокуса осуществляется за счет нарушения последовательности речевых действий диалогического взаимодействия – мены коммуникативных ролей. Не отвечая на вопрос, говорящий имплицитно выражает отказ делать предполагаемый в ходе дискурса вклад в развитие локальной темы и выдвигает свою, более соответствующую его глобальным коммуникативным интересам тему, либо переводит беседу в сферу другого возможного мира: