ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПОНЯТИЯ “ЛЮБОВЬ”

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПОНЯТИЯ “ЛЮБОВЬ”

Общая характеристика работы

“Образ человека” реконструируется многогранно, многоаспектно и многофункционально в социологии, физиологии, психологии, лингвистике. Часто речь идет о перцептивном, ментальном, эмотивном и волитивном “модусах”, их разновидностях и взаимопроникновении (см. об этом подробно Арутюнова, 1988; Wierzbicka, 1972, 1996; Зализняк, 1992; Апресян, 1995 и др.). Наиболее обширен и интересен внутренний мир человека, чувственная сторона его бытия. Анализ эмоциональных проявлений, отраженных и закрепленных в языковом знаке, является важнейшим и чуть ли не единственным источником культурологической информации об “обыденном сознании” носителей какого-либо естественного языка (Воркачев, 1992:46), об их наивной картине мира, когда исследуются отдельные, характерные для данного языка концепты, своего рода лингвокультурные изоглоссы и пучки изоглосс (Апресян, 1995:38). Это прежде всего стереотипы языкового, и более широкого - культурного, сознания: например, типично русские концепты душа, тоска, судьба, удаль, воля (вольная), даль. Но ни одно из проявлений человеческой психики не привлекало к себе столько внимания и ни одно из них не было в умах и на устах великих и простых людей, как любовь. Любовь как эмоциональное состояние особенно человечно и является эмоциональной универсалией в том смысле, что каждый человек может любить и признавать любовь другого человека. Это вызывает вопрос, не является ли ее лингвистическое кодирование тоже универсальным: имеют ли языки мира идентичные или по крайней мере сходные категории для такого понятия как “любовь” и являются ли они неизменными, постоянными во времени?

Привлекательность понятия “любовь” и передающих его лексем в конкретном языке для сопоставительного анализа определяется его компонентным богатством и связностью с культурно-социологическим аспектом данного исследования. Относясь к категориям, составляющим основу любого языкового сознания, понятие “любовь” является эмоциональной универсалией (Симонов, 1970; Aichison, 1992). Его универсальность обусловливается внеязыковой действительностью, общими закономерностями ее отражения в сознании людей, основополагающими принципами бытия. Таким образом, объектом данного исследования является многогаммное, широко варьированное понятие “любовь”, описываемое лингвистическими средствами немецкого и русского языков. При этом мы не ставим цель дать определение феномена любви как явления человеческого бытия. На наш взгляд, это не решаемая пока задача.

Основой сопоставительного изучения лексики, как известно, является наличие определенных общностей между всеми языками мира в плане выражения и в плане содержания. Вместе с тем в ходе исторического развития языков в них, и в частности в их лексике, сложились весьма значительные различия, касающиеся как плана выражения, так и плана содержания. Предметом данного сопоставительного исследования являются сходства и различия лексико-фразеологических средств описания понятия “любовь” в языках сопоставления.

В нашем исследовании нас интересует не психология, а национальная, художественная “логика”, склад мышления, то есть то, как народ, нация улавливает этот фрагмент мира. Этот особый поворот, в котором предстает бытие данному народу и составляет национальный образ мира. Поэтому главная проблема исследования любого культурологического характера - выяснить, есть ли у каждого народа свое лицо, структура мира и мышления, относительно не зависящая от времени, т.е., по Л.Вайсгерберу, каким образом в языке отражен “дух народа”. Данное же исследование является лишь частицей в попытке решения этой глобальной задачи. Кроме того, мы предполагаем, что эмоциональная и категориальная универсальность какого-либо понятия не обязательно означает лингвистическую универсальность последнего.

В связи с этим мы определяем цель нашего исследования как сопоставление выделенных лексико-фразеологических средств, описывающих понятие “любовь” с точки зрения эмоционального состояния, отношения, поведения и его оценки в рамках русского и немецкого языков.

Для реализации данной цели необходимо решение следующих задач:

1) выявить историко-социологические изменения в дефинициях понятия “любовь” в двух языках;

2) установить культурно-этнические характеристики данного эмоционального феномена;

3) определить языковой корпус лексических единиц фразеологического и нефразеологического характера со значением “любовь” в русском и немецком языках;

4) выявить общее и особенное в наборе и комбинаторике дескриптивных характеристик, связанных с понятием “любовь” в лексико-фразеологической семантике русского и немецкого языков, и на базе этого определить национально-вариативную специфику употребления выделенных лингвистических средств и на основе этого ценностные доминанты каждого культурного социума.

Поставленные задачи показывают, что нас интересует прежде всего лексико-фразеологическое оформление понятия, выражающего чувство любви. Однако они также направлены на решение проблем не только лингвистического, но и культурологического характера, а именно: какова языковая интерпретация этого человеческого феномена с точки зрения его образно-ассоциативного наполнения.

Актуальность, данной темы объясняется тем, что для понимания культурной специфики языка необходимо прежде всего проанализировать основные ценностные понятия, к числу которых относится “любовь”. Известно, что специфические особенности эмоциональной речи могут осложнять процесс межнационального общения как при переводе, так и при беспереводном общении между людьми, для которых один из языков является родным, а другой иностранным, приобретенным. Учет эмоционального фактора и знание особенностей выражения разных типов эмоций представителями разных культур (русской и немецкой) позволят снять возникающие моменты непонимания или неправильной интерпретации эмоциональной речи и дадут возможность адекватного восприятия иноязычной речи, правильного реагирования на нее либо коррекции собственного эмоционального поведения.

Данное исследование затрагивает проблемы сопоставительной лингвистики, отчасти философии, психологии (в частности проблемы определения феномена “любовь” в сфере наук, занимающихся человеком). Таким образом, языковое отражение этого фрагмента эмоционального, внутреннего мира человека может стать частью исследования языковой картины мира в целом. Хотя понятие “любовь” становилось предметом исследования многих лингвистов (назовем имена С.Г.Воркачева, Л.Г.Бабенко, В.В.Колесова, Л.В.Кульгавовой, L.Jäger, E.Kapl-Blume и др.), специальное сопоставительное лингвистическое исследование дескриптивных и эспрессивно-оценочных языковых характеристик понятия “любовь” еще не проводилось, что и определяет новизну нашей работы. Кроме того, она заключается и в семантико-эмотивном подходе к анализу лингвистических средств, использующихся в описании любви в обоих языках.

Новизна предопределяет и теоретическую значимость нашего исследования, которое представляется нам актуальным с точки зрения подхода к проблеме соотношения языка и культуры, эмоции и когниции, и отображения в языке данного фрагмента ценностной картины мира.

Практическая значимость. Выводы, которые являются результатом нашего исследования, могут стать дополнением к содержанию некоторых разделов общего и сопоставительного языкознания, а именно: сопоставительной стилистики (эмоциональные средства языка и речи) и лексикографии антропоцентрической ориентации. Кроме того, они могут быть полезными в теории и практике перевода при сопоставлении языковых и речевых возможностей двух языков. Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов и спецкурсов по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, интерпретации текста, психолингвистике; при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Фактический материал может быть использован в практике преподавания языка, лексикологии, типологии в качестве иллюстративного материала.

Источником языкового материала исследования послужили тексты художественных произведений современных немецких и русских авторов и их переводов, словари различных типов, а также высказывания выдающихся деятелей обеих культур, пословицы и поговорки немецкого и русского народов, тексты публицистических и научных изданий, информация передач теле- и радиовещания.