ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПОНЯТИЯ “ЛЮБОВЬ”

Страница 2

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается большим объемом проанализированных текстов (13370 страниц) и большим числом картотеки примеров - 3189.

При отборе литературных произведений соблюдались следующие критерии:

1. Хронологические рамки написания произведений. Все, за единичным исключением, включенные в список произведения, были написаны в период с 1930 по 1985 годы.

2. Наличие переводов произведений-оригиналов с русского на немецкий язык и с немецкого на русский. Иногда допускался отход от этого критерия, когда не требовался сопоставительный анализ текстов-переводов и текстов-оригиналов.

В качестве критериев выбора примеров использовались:

1. Дефиниции, зафиксированные в словарях разных типов.

2. Контекстуальный анализ ситуации, в которой однозначно описывается или выражается чувство любви.

Методологической базой для данной работы служат принципы и основополагающие категории диалектики о всеобщей взаимосвязи языковых и внеязыковых явлений, а также разработанные в современной лингвистике подходы и пути их описания. В нашем исследовании мы опирались на методологические принципы понимания языка как культурно-исторической среды, на концепцию разграничения языка и речи, на соотношение рационального и эмоционального в мышлении, а также взаимосвязь эмоций и языковой картины мира, которая является основой лингвистической концепции эмоций и теории эмотивности языка. Кроме того мы использовали методику изучения культурных доминант в языке, основой которой является концептуальный подход к изучаемому явлению/ понятию. В нашем случае мы полагаем необходимым развести термины “понятие” и “концепт” в целях предотвращения путаницы в дальнейшем изложении сути исследования. Одновременно мы признаем, что термин “концепт” может использоваться как синоним термина”понятие” (Карасик, 1996: 4). Для изложения нашего материала условимся считать “концептом” содержание понятия, объем которого может оформлять сам предмет языкового знака как такового: то есть “любовь” есть смысловое значение для концептов обиходного понимания данного явления, для научной, философской, художественной, авторской интерпретаций. В свою очередь эти концепты могут иметь смысловые значения: например, ‘любовь’ есть эмоциональное поведение, ‘любовь’ есть эмоциональное состояние, ‘любовь’ есть эмоциональное отношение и т.д., концептуальное оформление которых может быть безграничным.

Направление исследования, принятого в работе обусловило применение следующих методов анализа:

1) историко-сопоставительный анализ с использованием информации деривационной истории,

2) дефиниционнная интерпретация,

3) элементы компонентного анализа,

4) стилистическая интерпретация,

5) дистрибутивный анализ.

Основные положения и выводы исследования были изложены на заседаниях кафедры языкознания Волгоградского государственного педагогического университета, теоретических аспирантских семинарах, Международной конференции “Языковая личность и семантика” (Волгоград 1994), внутривузовской конференции ВГПУ (1994).

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Общее положение о том, что язык, будучи “практически действительным сознанием”, соотносится с окружающей действительностью (при этом последняя воздействует на язык неодинаково), конкретизируется и подтверждается идеей о том, что стремление любого языка к сохранению индивидуальных черт своеобразно отражается в передаче в каждом языке тех или иных понятий, тех или иных категорий. Этнокультурные различия в интерпретации понятия “любовь” в немецком и русском языках означают не только наличие/ отсутствие тех или иных признаков, но и особенности этих признаков (внешних и внутренних) и своеобразие в их комбинаторике.

2. Историческое изменение признаковых характеристик глобального понятия типа ‘любовь’ осуществляется в немецком и русском языках по-разному, что находит свое отражение в разных образно-ассоциативных связях внешнего мира и его восприятия отдельным этнокультурным социумом.

3. Национально-культурная специфика языкового отражения того или иного явления может быть смоделирована по трем типам соответствий: 1) для обоих языков может потребоваться одинаковый набор признаков для описания параллельных семантических полей (полное наложение смысловых объемов); 2) существует некоторая базовая признаковая общность, за пределами которой каждый язык добавляет определенное количество несходных признаков (пересекающееся наложение смысловых объемов); 3) семантическое поле в одном языке полностью исчерпывается семантическими признаками другого языка, в котором, однако, имеются дополнительные признаки, оставшиеся “невостребованными” (неполное наложение семантических объемов).

4. Лингвокультурологические варианты в “наполнении” понятия “любовь” в сравниваемых языках - свидетельство относительной не-универсальности самого понятия и разности его культурного фона.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка художественных произведений, послуживших источником материала для сопоставительного анализа, списка словарных изданий.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая значимость, аргументируется выбор предмета исследования и методы его анализа, определяются цель и конкретные задачи работы.

В Первой главе “Взаимосвязь культурологических и лингвистических аргументов в сопоставительном анализе” предлагается обсуждение вопроса о национально-культурной основе исследований подобного рода (часть 1) во взаимосвязи с лингвистической категорией эмотивности при анализе языковых средств описания фрагмента эмоционального мира человека (часть 2).

В данном разделе работы мы прежде всего определяем терминологический аппарат, который используется для изложения сути исследования.

Для нашей работы ключевыми становятся термины “культура”, “эмоция”, “чувство”:

Культура - многогранное, а значит, многофункциональное явление, представляемое как совокупность результатов и процесов любой социальной коллективной деятельности человка, то есть это явление общественное, социальное по своей природе, смысл которого заключается в передаче из поколения в поколение совокупного общественного опыта (в том числе знаков, символов, традиций, форм социальной жизни и т.п.).

Эмоция - субъективное оценочное отношение индивида к определенному предмету или явлению, обладающее качеством и интенсивностью.

Чувство - эмоциональное состояние, равное совокупности Х-числа эмоций, переживаемых индивидом некоторое время, то есть характеризующееся продолжительностью и направленностью на конкретный объект.

Далее излагаются основные положения национально-культурного подхода в лингвистическом исследовании, которые выделены как относительно устойчивые и общепризнанные:

1) язык как один из главных компонентов национальной культуры представляет собой хранилище национальной культуры и одновременно средство ее передачи из поколение в поколение;

2) каждый народ своеобразно конструирует картины мира и своеобразно номинирует вычлененные элементы, которые складываются в комплексы стереотипов. Последние, в свою очередь, объединяют признаки, приписываемые тем или иным языком явлениям объективной реальности;

3) язык, на котором фиксируется картина мира и человека, - это в той или иной мере язык толкований. Он считается наиболее ясным и формализованным языком современной семантики. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира. Выражаемые в нем значения складываются в единую систему взглядов, коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка;

4) способ языковой концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен;

5) взгляд на мир “наивен” в том смысле, что во многих существенных деталях отличается от научной картины мира, но он не примитивен. Таковы, в частности, представления о внутреннем мире человека - они отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий;