ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПОНЯТИЯ “ЛЮБОВЬ”

Страница 3

6) ключевые слова, обозначающие важнейшие и, по разным причинам ставшие периферийными для лингвистических исследований, реалии и понятия духовной и материальной культуры (к которым относится и “любовь”) должны изучаться в связи с историей народа, так как народ и язык один без другого представлен быть не может. Изучение культурно-исторических сфер языка позволяет проследить диалектику понятий, категорий, самой среды, формирующей духовность и эмоциональный опыт народа;

7) в центре лингвокультурологических исследований закономерно ставится семантика и ее формы. Национально-культурная специфика языкового сознания доказывается обычно на примерах анализа закрытых лексических подсистем. Язык и культура представляют собой интерферирующие знаковые системы. Универсальной категорией языка - мышления - культуры в целом является предикация как приобретение объектом определенного признака.

“Любовь” как фрагмент внутреннего мира человека понимается как основополагающее начало жизни и признается первичной в человеческих взаимоотношениях. Это положение есть продолжение лучших традиций мировой общественно-философской мысли, касавшейся темы любви. Основными подходами в попытке определить саму сущность любви и ее роль в жизни человека являются: 1) философский, 2) психологический и 3) художественно-образный. Эти подходы часто пересекаются, дополняя и обобщая, но не взамозаменяя друг друга.

Чтобы определиться в понимании самого явления “любовь”, мы сочли логичным исходить из положения, что любовь есть чувство, либо комплекс эмоций, различных по психическим параметрам (интенсивность, качество, продолжительность, ценность, оценочность и т.д.). Тем самым обеспечивается объективность сопоставительного анализа языковых средств описания понятия “любовь” в немецком и русском языках. Такое понимание ориентировано прежде всего на сопосталение разноквантовых эмоциональных переживаний, связанных с чувством любви. Например, ‘любовь’ + ‘восхищение’ ® ‘восторгаться’ , ‘ восхищаться’, ‘ умирать по ком-либо’ , ‘превозносить до небес кого-либо’ и т.п.

Так как объектом нашего исследования является фрагмент внутреннего мира человека - то есть психологический (эмоциональный) феномен - то логичным представляется опора в сопоставительном лингвистическом анализе на использование теоретических положений, связанных с категорией эмотивности. Поэтому далее мы сочли необходимым остановиться на общепринятых тезисах, являющихся базовыми для понимания самой категории эмотивности в языке и связанных с культурологическими ценностями. Для этого излагается понимание нами эмоционального в языке, эмоционального и оценочного в понятии.

В качестве итогового положения по этим вопросам выдвигается следующее: внутренний мир человека (его эмоции, чувства, переживания) так же, как и предметный мир, является отражением окружающей действительности, которым последняя и оценивается. Для этого язык призван выполнять эмоциональную функцию, заключающуюся в выражении различных эмоциональных переживаний. Одной из форм этой функции является специальный набор языковых единиц фразеологического и нефразеологического характера, которые представляют категорию эмотивности. Последняя тесно связана с категорией оценочности. Обе, в свою очередь, являются основными компонентами плана содержания, через который манифестируется тот или иной знак эмоции. Оценочность суждений, оформленных эмоционально предполагает наличие ассоциаций и переосмыслений, свойственных только данной культуре.

Изучение в сопоставительном плане глобальных понятий внутреннего мира человека типа “любовь” опирается на учет различных подходов общегуманитарного фона: философского, естественно-научного (психологического) и художественного.

Вторая глава “Языковой знак “любовь” как термин в немецком и русском языках: общее и особенное” посвящается рассмотрению понятия “любовь” как термина. Приводятся межкультурные определения понятия в свете различных подходов; дается ретроспектива изменений его признаковых характеристик на материале лексикографических изданий XVIII - XIX веков; рассматриваются национально-культурные интерпретации ассоциативно-образного характера, оформленные русским и немецким языковым сознанием в паремиологических изречениях.

По сути речь идет о концептуальных подходах, имеющихся в современной антропоцентрической парадигме, в исследовании глобальных понятий вообще. Для нашего частного случая - понятия “любовь” - мы выделили шесть основных его концептуальных интерпретаций: 1) обиходные и/или определения “наивного” восприятия, 2) общефилософские, 3) аспектно-научные, 4) художественно-образные, 5) определения-суждения и 6) концптуально-авторские. В работе они также именуются “определения” в целях избежать путаницы и тавтологии в дальнейшем изложении материала исследования, так как термины “понятие” и “концепт” часто употребляются как синонимы для обозначения смысловых значений имени (знака). Именно так мы их используем в нашей работе.

Сделав попытку выявить типы культурных определений понятия ‘любовь’, мы обязательно учитывали те потенциальные цели и задачи, которые ставятся в каждом отдельном случае носителем языка в процессе коммуникации. Понятно, что значения, приписываемые слову в процессе коммуникации, носят для своего продуцента ситуативный характер. Например, определение-суждение “Любовь-это такое чувство, когда я чувствую то, что вы чувствовать не можете” принадлежит А.Чехову, и в нем могут быть выделены признаки, которые стали главными для конкретной языковой личности: ‘чувство’, ‘необъяснимость’, ‘невозможность испытывать нечто подобное другим лицом’. Это определение претендует на афористичность (оно принадлежит известному лицу), тем самым оно отличается от обиходных интерпретаций понятия “любовь”. Но: аспектно-научное определение “Любовь - это депрессивно-маниакальный психоз, крайнее проявление которго - суицид” опирается на терминологическое медико-психическое понимание явления, что по сути не сопоставимо с другими концептуальными интерпретациями.

Очевидно, что каждый тип определений глобального понятия “любовь” располагает “своим” набором лексических единиц, который потенциально может быть бесконечен. В связи с этим мы ограничиваемся в диссертации поиском признаковых характеристик понятия “любовь” в русском и немецком языках, сопряженных с обиходными, художественно-образными определениями и определениями-суждениями ( в нашем случае они представлены паремиологическими изречениями), в которых национально-культурная специфика отражения самого явления через лексико-фразеологические средства интерпретации понятия проявляется наиболее полно и в которых категория эмотивности и оценочности презентируется на уровне общего и особенного в двух сравниваемых языках.

Историко-сопоставительный анализ признаков понятия “любовь” в немецкой и русской лексикографии на материале энциклопедических и филологических словарей, изданных в Германии в XVIII -XIX веках и в России в более позднее время ориентирован на сравнительный анализ лингвистических средств номинации и описания феномена любви в русском и немецком языках.

В итоге выяснилось следующее:

1) - немецкие энциклопедические издания и словари XVIII века трактуют любовь в духовно-теологическом либо в философском плане. Сексуальная сторона имеет в определении понятия либо символическое значение, либо игнорируется полностью. Решающее значение имеет любовь к Богу и собратьям, ближнему. Под любовью понимается не человеческое чувство в отношениях между мужчиной и женщиной, а милость Божья и потребность/необходимость в продолжении человеческого рода, предопределенная Богом. Русское понятие “любовь” дефинируется шире, а именно: в дополнение к немецким значениям “божья милость”, “благосклонность” подразумевается страсть, а также согласие, мир, в то время как в немецком языке для номинации этих понятий существуют другие лексемы. Кроме того, в русскоязычных источниках не упоминается толкование любви как болезни, напротив, - немецкие издания часто объясняют любовь как физическое состояние больного человека.