СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ СОСТОЯНИЯ И СРЕДСТВА ЕЕ РЕАЛИЗАЦИИ

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ СОСТОЯНИЯ И СРЕДСТВА ЕЕ РЕАЛИЗАЦИИ

Предметом диссертационного исследования являются предикаты состояния в русском и английском языках в составе высказываний типа: Мне холодно; Здесь душно; Она волнуется; Я раздражен; Мы счастливы; Он был в ярости – I am cold; It is stuffy in here; She is nervous; I’m irritated; We are happy; He was in a fury.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в условиях становления номинативно-прагматической парадигмы в современной лингвистике возникла необходимость в комплексном, многоаспектном описании различных типов конструкций с предикатами с учетом их системных связей и взаимных переходов. Такое комплексное исследование, во-первых, углубляет познания о конструкциях с предикатами и семантико-функциональных особенностях самих предикатов, и, во-вторых, выявляет общеязыковые закономерности, наблюдаемые в конструкциях, выражающих одно и то же значение различными формально-грамматическими способами в русском и английском языках.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить и проанализировать языковые основания и содержание универсальной семантической категории состояния, а также изучить языковые средства, обеспечивающие реализацию значения состояния в русском и английском языках. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач:

1) определение категориальных признаков, актуализирующих значение состояния в двух языках;

2) выявление корпуса конструкций с предикатами состояния в русском и английском языках;

3) описание семантики предикатов состояния в минимальном контексте и создание семантической классификации предикатов состояния на материале двух рассматриваемых языков;

4) определение условий употребления различных конструкций с предикатами состояния в двух рассматриваемых языках;

5) определение общих и специфических характеристик русских и английских формальных средств реализации универсальной категории состояния.

Методика исследования. Основными методами, используемыми в работе, являются метод наблюдения и метод сопоставительного анализа. Метод наблюдения, предполагающий изучение языковых явлений в естественных условиях их функционирования, позволил получить необходимые исходные сведения о свойствах и закономерностях реализации универсальной семантической категории состояния в составе различных предикативных конструкций. Метод сопоставительного анализа обеспечил процедуру установления системных соответствий (сходств и отличий), характеризующих анализируемое явление в двух языках. В работе также применяются отдельные элементы трансформационного метода.

Материал исследования (около 5000 примеров) извлечен методом сплошной выборки из произведений русской, британской и американской художественной литературы ХХ века различных жанров и стилей; из публицистических статей в российских, британских и американских периодических изданиях, телефильмов, радио- и телепередач; из электронной базы данных английского языка Sara Search [http://sara.natcorp.oxac.uk/lookup.http]. Отдельные примеры взяты из словаря COLLINS COBUILD English Language Dictionary (далее Cobuild).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Универсальная семантическая категория состояния реализуется в языке на предикативном уровне в рамках высказывания и имеет скрытограмматический характер. Значение состояния формируется за счет грамматических связей предиката с определенными видами субъекта, а также валентности, временных, видовых, словообразовательных форм глагольного элемента, а также характера адвербиальных детерминантов.

2. Данная категория может быть выделена в языке на основании ряда категориальных признаков, носящих скрытограмматический характер: признака временнóй локализованности, признака фазовости, признака несочетаемости с родовыми именами, признака квантифицируемости, признака статичности, признака дуративности, признака неконтролируемости, признака пассивности и признака одновалентности. Указанные признаки позволяют отграничить предикаты со значением состояния от предикатов со значением качества и действия.

3. В отношении языковых средств выражения состояния наблюдается ряд расхождений между русским и английским языками как на уровне диапазона формальных средств, представляющих соответствующее предикативное значение, так и на уровне частных грамматических характеристик репрезентантов конструкций с предикатами состояния.

4. Черты сходства между русскими и английскими предикатами состояния, как репрезентантами универсальной категории состояния, более заметны на семантико-функциональном уровне, чем на формально-грамматическом.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые

1) проведен анализ универсальной семантической категории состояния в аспекте категорий скрытой грамматики;

2) уточнен состав явлений, относимых к классу предикатов состояния;

3) определены условия реализации исследуемых единиц в разноструктурных языках;

4) осуществлено комплексное семантико-функциональное описание конструкций с предикатами состояния с точки зрения их номинативных свойств и средств их выражения.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты позволяют углубить и систематизировать знания о способах и о характере языковых средств, используемых для выражения состояния в русском и английском языках, а также уточнить принципы квалификации и классификации предикатов состояния и отграничить их от смежных явлений.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов и эмпирического материала в лекционных курсах и на практических занятиях по языкознанию, синтаксису русского и английского языков, на занятиях по переводу, а также при разработке спецкурсов и учебных пособий по синтаксису современного русского и английского языков.

Апробация исследования. Основные положения и результаты исследования обсуждались в докладах на заседаниях аспирантского семинара при кафедре современных языков и теории коммуникации ВГТУ под руководством проф. В.Б.Кашкина (Воронеж, 1999–2002), на межвузовской научной конференции преподавателей и аспирантов “Язык, коммуникация и социальная среда” (Воронеж, апрель 2002), на научных сессиях ВГУ (Воронеж, апрель 2001, 2002), на международной конференции “Перевод: язык и культура” (Воронеж, октябрь 2003). Опубликованы тезисы двух докладов и три статьи.

Структура диссертации. Исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы и списка источников фактического материала.

Содержание диссертации.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, представляются положения, выносимые на защиту, определяются методы анализа, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В Главе 1 “Языковые основания и содержание универсальной семантической категории состояния” излагаются теоретические посылки исследования, а также анализируются языковые основания и содержание универсальной семантической категории состояния в русском и английском языках.

Состояние рассматривается в данной работе как одна из универсальных языковых категорий, лежащих в основе языковой картины мира и обладающих определенным денотативно-понятийным содержанием. Семантическая категория состояния обозначает “доминирующий в момент предикации временный и обусловленный признак предмета, события, явления” [Чельцова 1980: 7].

Как сами предикаты, так и образуемые ими синтаксические конструкции привлекали внимание многих исследователей. Изучение предикатных слов и выражений становилось предметом исследования в работах многих современных ученых-лингвистов [Булыгина 1997, Селиверстова 1982, Степанов 1981, Демьянков 1980, Васильев 1990, Алисова 1971, Кибрик 1980, Уемов 1963, Казарина 2002, Чейф 1975, Vendler 1967 и др.]. Однако в работах разных лингвистов с термином состояние связывается различное содержание. Это приводит к тому, что значение состояния приписывается разным предикативным группам. Как отмечает Т.Б.Алисова: “в лингвистической литературе пока еще не существует общепринятой семантической классификации предикатов, основанной на точно определенном количестве их дифференциальных смысловых компонентов” [Алисова 1971: 10]. В связи с этим одной из центральных задач, которые мы ставим в нашей работе, является выявление и уточнение наиболее общих, обладающих системной значимостью признаков, которые могли бы служить классификационными основаниями для выделения состояний и противопоставления их пограничным типам предикативных признаков, таким, как действия и свойства [Булыгина 1997; Семантические типы предикатов 1982; Типология результативных конструкций 1983].