СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ СОСТОЯНИЯ И СРЕДСТВА ЕЕ РЕАЛИЗАЦИИ

Страница 3

Во-вторых, предикаты отношения, как и большинство квалитативных предикатов, могут употребляться в общих суждениях, а также могут сочетаться с родовыми именами и кванторами типа любой, всякий, каждый / any: Изучать языки (Изучение языков) – интересно; Курить (Курение) – вредно; Люди ненавидят войну; Любой ребенок любит сладкое; Каждому лестно получить похвалу / Young children are dependent on their parents (J.Fletcher) – Дети зависимы от своих родителей.

В-третьих, предикаты отношения не могут сочетаться с адвербиальными детерминантами типа: весь день, все утро, полчаса / all day, all morning, for half an hour и т.д. Ср.: *Мне было жаль его все утро – *I’ve been sorry for him all morning , но при этом сочетаются с адвербиальными распространителями типа раньше в русском языке, и выражением used to be – в английском, что свидетельствует о том, что их денотаты не занимают целиком какого-то определенного отрезка на оси времени, что, в свою очередь, является показателем их квалитативного характера: Мне раньше было жаль его, а теперь – нет (РР) – I used to be sorry for him but now I’m not (РР); Раньше я зависела от него, но теперь сама зарабатываю себе на жизнь (РР) – I used to be dependent on him, but now I earn my own living (SS); Раньше я любила его, а теперь ненавижу (РР) – I used to love him, but now I hate him (РР).

Указанные семантико-синтаксические особенности сочетаемости предикатов отношения (оценки) позволяет отнести их, скорее, к качествам, чем к состояниям. Однако здесь необходимо отметить, что четкой границы между двумя рассматриваемыми типами предикатов не существует. Одна и та же лексема может совмещать в своей семантической структуре различные значения, которые получают свое проявление в определенном контексте. При определенном изменении конструкции, например при употреблении в качестве субъекта предикации глагола неопределенной формы в генерическом (обобщенном) значении или при замещении позиции объекта при предикате состояния происходит трансформация в значении предиката: Я рад – состояние; Я рад помочь вам – отношение; Мне было противно – состояние; Мне было противно брать эти деньги (РР) – отношение; Обманывать – нехорошо – оценка; Что-то мне нехорошо (РР) – состояние; и, наоборот, – Я боюсь. Пойдем отсюда (ТВ) – состояние; Я боюсь собак – свойство / I’m afraid. Let’s go home – Я боюсь. Пойдем домой – состояние; I’m afraid of spiders– Я боюсь пауков – свойство.

Если сравнивать состояния с действиями и процессами, то для их различения можно использовать такие скрытограмматические признаки, как статичность, дуративность, квантифицируемость, контролируемость / неконтролируемость и пассивность.

Признак статичности проявляется в том, что в отличие от процессов и событий состояния длятся, но не развиваются и не изменяются во времени, они как бы “стоят”. Данный признак проявляет себя, в частности, в том, что предикаты состояния не могут сочетаться с адвербиальными детерминантами образа действия, описывающими развитие процесса, типа: постепенно, быстро, внезапно, вдруг / quickly, easily, suddenly. В примерах, типа: Он вдруг протрезвел / Suddenly, he was sober (D. Lodge) – мы имеем дело с предикатамимгновенного события.

Признак статичности, который противопоставляет состояния процессам, не противоречит признаку фазовости, который, с одной стороны, противопоставляет состояния – свойствам, но объединяет их с действиями и процессами (так же как и категория конкретной / неконкретной временнóй локализованности). Как уже отмечалось, состояние существует в форме сменяющих друг друга фаз, но при этом его денотат не изменяется во времени, так как эти сменяющие друг друга фазы являются абсолютно идентичными. Процессы также существуют пофазно, но фазы их существования не идентичны. Развитие процесса обычно целенаправленно. Процесс, как правило, стремится к достижению некоего предела, что и приводит к изменению его денотата во времени. Кроме того, о различиях между состояниями и процессами можно говорить в терминах “энергии, необходимой для их поддержания” [Comrie 1976]. Данный признак имеет положительное значение применительно к процессам и, соответственно, – отрицательное в отношении состояний. “О состоянии можно сказать, что оно будет продолжаться до тех пор, пока не случится что-нибудь, что изменит это состояние <…> Динамическая ситуация, с другой стороны, будет продолжаться лишь в том случае, если она поддерживается новым притоком энергии” [Comrie 1976: 49].

Признак дуративности, характеризующий способ протекания предикатного денотата во времени, отличает предикаты состояния от предикатов, описывающих мгновенные события. По определению Дж.Лайонза, состояния длятся во времени и являются гомогенными в течение всего периода своего существования [Lyons 1977: 707]. Пропозиции с предикатами состояния, будучи истинными в течение некоторого отрезка времени, истинны и для любой точки внутри этого отрезка. Как в русском, так и в английском языках, денотаты предикатов состояния занимают отрезки, а не точки на временной оси, и, в отличие от мгновенных событий, не могут быть точно датированы. Ср.: Кафе 'Континент" было закрыто на дезинфекцию (В.Аксенов); В 9 часов (когда я проходил мимо) кафе было открыто – состояния; Магазин был открыт ровно в 9 часов – событие / The window was broken at 5 o’clock – Окно разбилось в 5 часов – cобытие; When I came into her room at 6.30 she was already wide awake (Ch. Bohjalian) – Когда я вошел в ее комнату в 6.30, она уже давно не спала – состояние.

Признаком контролируемости/неконтролируемости, который также отличает состояния от событий, характеризуется роль денотата субъекта в определении того, будет или не будет иметь место соответствующее положение вещей. В отличие от состояний, все события (действия), по определению, относятся к контролируемым явлениям. Ср.: В настоящее время я лишен возможности помочь вам – состояние, неконтролируемая ситуация, как бы навязанная субъекту извне, независимо от его воли. Актеры были лишены рук Иваном Васильевичем нарочно (М.Булгаков) – контролируемое событие / It’s getting dark – Темнеет; He is sleeping– Он спит – неконтролируемая ситуация; He is lying on the sofa – Он лежит на диване; She is standing at the window – Она стоит у окна – контролируемое положение дел.

Очень важной характеристикой предикатов состояния является то, что субъект состояния, в отличие от субъекта действия, "пассивен", у него нет целеполагания. Данную характеристику исследователи определяют как признак пассивности [Селиверстова 1982]. Состояние представлено как существующее само по себе, оно не требует каких-то усилий для своего поддержания (или, по крайней мере, является самоподдерживаемым). Если описывается процесс становления или выхода из состояния, то он характеризуется как определяемый не субъектом, а некой внешней по отношению к нему силой. За признаком пассивности стоят, фактически, несколько разных признаков, близких, но не тождественных друг другу. В предикациях типа ХР, где Х – субъект, Р – предикат, субъект характеризуется признаком пассивности если: 1) Х не прикладывает усилия и не проявляет волеизъявления для того, чтобы Р имел место; 2) Х не является источником энергии, которая поддерживает или определяет возникновение Р.

“Пассивность” субъекта в русском языке особенно четко проявляется в безличных конструкциях с предикатами состояния, в которых субъект выражен формой дательного падежа, а предикат – безлично-предикативным наречием: Мне / Ему / Ей холодно / больно / тоскливо. “Некое состояние адресуется лицу, которое пассивно воспринимает это состояние, будучи как бы пунктом его назначения” [Волохина 1999: 146].

Анализ семантических особенностей предикатов состояния в русском и английском языках позволяет заключить, что состояния как в русском, так и в английском языках занимают промежуточное положение между процессами и действиями с одной стороны, и качествами, с другой. Предикаты состояния объединяются с предикатами действия и процесса на основании признаков фазовости, квантифицируемости и временнóй локализованности, а с предикатами свойства – признаков статичности и пассивности. Границы между указанными типами предикатов подвижны и проницаемы. При определенных условиях (например, при изменении числа позиций в позиционной схеме предложения) предикаты одного типа могут употребляться в значении другого типа предикатов.